英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特發(fā)表她的傳世名作《簡·愛》時,使用的是哪個筆名,其手稿上的油墨指印又來自誰?上海圖書館即將開幕的“文苑英華———來自大英圖書館的珍寶”展將揭曉答案。本次展覽上,英語世界中的五位偉大作家———夏洛蒂·勃朗特、D.H.勞倫斯、珀西·比希·雪萊、T.S.艾略特和查爾斯·狄更斯等的創(chuàng)作手稿將首度在上海公開亮相。其中,最受關(guān)注的莫過于《簡·愛》的手稿。
《簡·愛》創(chuàng)作手稿謄寫本,第三冊,夏洛蒂·勃朗特作,1847年。手稿上有很多排字工人沾了油墨的指印,還有幾位工人的鉛筆簽名。(大英圖書館供圖)
夏洛蒂·勃朗特寫《簡·愛》時,曾使用男性筆名
這是一份謄清稿,是夏洛蒂·勃朗特用來交付給出版商印刷的修訂稿本,上面的字跡十分整潔清晰。手稿上能清晰地看到幾處油墨指印,說明它曾經(jīng)出現(xiàn)在印刷工廠里,而指紋極有可能來自當時的印刷工人。手稿上還有印刷工的名字,正是這些人把她的手稿變成了印刷品。
手稿的第一章上方有一行被劃掉的簽名:柯勒·貝爾。這是夏洛蒂·勃朗特的筆名。在那個婦女仍受歧視的時代,勃朗特認為這樣的男性筆名可以增強小說的可信度,同時也可避免她的熟人們對號入座。事實上,這本小說出版之后,圍繞作者的性別和身份曾有過很激烈的爭論。“這正是手稿的魅力所在,它們身上隱藏了豐富的信息,關(guān)于作者,關(guān)于當時的社會情況、環(huán)境等等。”本次展覽的英方策展人亞歷珊德拉·奧特此前表示,這件展品向人們呈現(xiàn):一部手稿完成后如何被出版,又如何抵達讀者的日常生活?這些都是十分有趣的問題。而《簡·愛》的橫空出世不僅改變了英國文學,也影響了世界文學的進程。
另一組備受關(guān)注的展品,是世界文學經(jīng)典名作《匹克威克外傳》的手稿?!镀タ送送鈧鳌肥遣闋査?middot;狄更斯的第一部長篇小說,也是他最具代表性的作品之一,自出版以來一直受到各國讀者的熱捧。全書通過匹克威克及其三位朋友外出旅行途中的一系列遭遇,描寫了當時英國城鄉(xiāng)的社會生活和風土人情。有學者認為:閱讀《匹克威克外傳》,不僅可以增加對十九世紀上半葉英國社會和世態(tài)習俗的認識,還可以在這部既妙趣橫生又蘊含社會哲理的名著中得到高度的藝術(shù)享受。此次展出的是《匹克威克外傳》第19章部分手稿,創(chuàng)作于1836年至1837年之間。
1937年7月,蕭伯納在給上海戲劇家黃佐臨的題詞手稿上熱情地寫道:“起來,中國:東方世界的未來是你們的。”(上海圖書館供圖)
蕭伯納在給黃佐臨的題詞手稿上寫道:“起來,中國:東方世界的未來是你們的”
T.S.艾略特的《擅長裝扮的老貓經(jīng)》詩歌草稿,D.H.勞倫斯寫給他在倫敦的出版代理詹姆斯·布蘭德·平克的信,珀西·比希·雪萊獻給拜倫的十四行詩草稿……在呈現(xiàn)五位文學巨匠手稿原作的同時,本次展覽全面發(fā)掘這些作家的作品在中國的傳播歷程,展現(xiàn)英國文學在中國翻譯和接受的基本狀況。為此,上海圖書館拿出了一大批重量級的館藏。這之中,包括了蕭伯納1937年7月10日寫給上海戲劇家黃佐臨的手稿原件,上面熱情地寫道:“起來,中國:東方世界的未來是你們的。”
此外,還有發(fā)表于1872年5月《申報》上的我國最早的小說譯作《談瀛小錄》(翻譯自英國作家喬納森·斯威夫特的《格列夫游記》);狄更斯的個人藏書與藏書票;《張元濟日記》手稿中關(guān)于我國著名翻譯家林紓的英國小說譯作出版的相關(guān)記載等。
上海作為歷史上中西文化交流的重要窗口,許多英語文學首先通過上海進入中國,隨后藉由這座城市深厚的翻譯出版底蘊拓展讀者群。“很高興在上海主持這場文學珍品的盛宴。這不僅是中英高級別的文化交流活動以及上海圖書館與大英圖書館首次深入合作,更是兩國人民心靈上的互動。”據(jù)上海圖書館館長陳超透露,展覽舉辦期間,還將推出“英國文學作品翻譯比賽”“英國文學專題講座”“英國文學作品閱讀專架”“‘我與英國文學’寄語手跡征集”等一系列活動,甚至將朗讀亭搬進展廳,邀請市民朗讀英國文學作品,增強展覽與讀者的互動。(李婷)
? 轉(zhuǎn)自:新華網(wǎng)
版權(quán)及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀