烏鎮(zhèn)的拜倫、王爾德、伍爾夫——跨越時(shí)空的大英圖書館珍寶展


來源:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2017-10-17





  繼今年春天在北京國(guó)家圖書館舉辦過一次“從莎士比亞到福爾摩斯:大英圖書館的珍寶”展后,大英圖書館又帶著自家珍寶來到了烏鎮(zhèn)。格外有誠(chéng)意的是,雖然是巡展,但每次參展的展品各不相同。此次大英圖書館帶到烏鎮(zhèn)來的,是木心喜愛的四位英國(guó)文學(xué)家的手稿、打字稿和書信。
 
  10月14日,這四份原稿——弗吉尼亞·伍爾夫(VirginiaWoolf)于1923至1924年間所著的《時(shí)時(shí)刻刻》(TheHours)創(chuàng)作手稿(即1925年出版的《達(dá)洛維夫人》(MrsDalloway))、拜倫勛爵(LordByron)的詩歌《愛情與黃金》(LoveandGold)手寫稿、奧斯卡·王爾德的戲劇作品《溫夫人的扇子》(LadyWindermere’sFan)第一幕的打字稿、編寫《莎士比亞戲劇故事集》(TalesFromShakespeare)的作者之一查爾斯·蘭姆(CharlesLamb)的親筆書信——已經(jīng)靜靜躺在了烏鎮(zhèn)的木心美術(shù)館的玻璃柜中。
wuerfu
  展廳墻上裝飾著伍爾夫的巨型照片李威娜圖
 
  對(duì)于木心美術(shù)館的館長(zhǎng)陳丹青來說,這次特展“都是因?yàn)槟拘?rdquo;。但對(duì)于大英圖書館來說,這是他們長(zhǎng)達(dá)三年的“大英圖書館在中國(guó):共享知識(shí)與文化”交流項(xiàng)目的一部分。大英圖書館收藏與策展部主管ChristianJensen說,一直以來,他都希望大英圖書館的收藏可以方便他人、有用、令人愉快,并且通過這個(gè)項(xiàng)目,建立一個(gè)具體的平臺(tái),幫助中英兩國(guó)之間、乃至不同時(shí)代之間的對(duì)話。
 
  如何選擇每次的展品?Jensen幽默地說:“我的‘孩子們’都是平等的,他們都同樣迷人。對(duì)于大英圖書館來說,選擇展品是一項(xiàng)痛苦的責(zé)任,同時(shí)也是一個(gè)有趣的過程。我希望參觀者們也能感受到其中的趣味所在。”
 
  那么,中國(guó)參觀者又能從這些潦草的英文字跡,或是有些泛黃的紙張中了解些什么呢?此次策展人亞歷珊德拉·奧特AlexandraAuit說道,手稿給了觀眾一個(gè)窗口,一窺創(chuàng)作的過程。從作品最初的創(chuàng)作、修改,到之后交付、印刷,再到最后流轉(zhuǎn)到大眾讀者的手中的過程,并不像我們想象的那樣彼此相互分離、割裂,而是彼此溝通連接,形成一個(gè)有機(jī)整體。觀眾可以從展品中看出,每位作家的創(chuàng)作過程都有所不同。
 
  比如拜倫的詩作《愛情與黃金》的手稿。奧特說,拜倫的創(chuàng)作方式有點(diǎn)像木心,他們會(huì)在某個(gè)瞬間隨手抓起手邊的紙創(chuàng)作。這首詩也是一樣,它用同一種鞣酸鐵墨水寫在同一張紙的正反面,說明這首詩是一氣寫就。紙上還有許多涂改痕跡,反映了作家思索的過程。
aiqingyuhuangjin
  《愛情與黃金》手寫稿,NationalLibraryofScotland圖
 
  關(guān)于這首詩還有一則趣聞:這雖然是一首情詩,而拜倫也有無數(shù)羅曼史,但時(shí)至今日,依然沒人知道這首詩是寫給哪位女性的。
 
  展出的王爾德的作品《溫夫人的扇子》并不是手寫稿,而是一份打字稿。是王爾德手寫之后,交給當(dāng)時(shí)一家專為倫敦各大劇院打印劇本的打字公司完成。為他打印了這幾頁劇本的馬歇爾小姐同時(shí)也為許多當(dāng)時(shí)著名的劇作家服務(wù)。王爾德在拿到這份打字稿后,還是做了許多批注和修改,之后,他就會(huì)拿著它去將要上演《溫夫人的扇子》的圣詹姆斯劇院,和劇院經(jīng)理一同討論。對(duì)于19世紀(jì)一出英國(guó)劇目的誕生流程,我們便可以從這幾張已經(jīng)被訂書釘染黃的紙頁中,一探究竟。
 
  蘭姆并不是一位為大眾熟知的作家,但木心對(duì)他頗為推崇。他編纂的《莎士比亞故事集》行銷多國(guó),大概是是莎士比亞作品的改編版本中最流行的版本,在中國(guó)也于1903年時(shí)便被引進(jìn),也是國(guó)人第一次接觸到莎劇作品。
 
  編寫莎士比亞故事之外,蘭姆本人還與許多同時(shí)代的作家有交往,比如柯勒律治和華茲華斯夫婦。本次參展的便是他與詩人伯納德·巴頓之間的來往信件。信中,兩人互相評(píng)價(jià)對(duì)方作品,還討論拜倫、華茲華斯等同時(shí)代詩人。在許多信上,還可以見到十九世紀(jì)上半葉常用的各種郵戳和郵票。
daluoweifuren
  《達(dá)洛維夫人》筆記手稿TheSocietyofAuthorsastheLiteraryRepresentativeoftheEstateofVirginiaWoolf
 
  不過,在所有這些展品中,奧特的最愛是伍爾夫的《達(dá)洛維夫人》手稿。“在為這次策展做準(zhǔn)備時(shí),我發(fā)現(xiàn)《達(dá)洛維夫人》的出版版本和這份手稿內(nèi)容完全不同:伍爾夫在不斷編輯、修正自己的故事。它們最早是雜志上的兩個(gè)小故事,后來不斷演化。伍爾夫自己也說過:‘我的感覺越來越好,我在不斷地塑造這個(gè)故事。’而我則好奇,這部小說原本的故事是怎樣的呢?作者本來是怎樣想的呢?作者心中有許多聲音,在小說付梓時(shí),甚至還有好幾個(gè)印刷版本,作者自己會(huì)在各個(gè)版本上做修正。這也是為什么在美國(guó)出版的《達(dá)洛維夫人》和英國(guó)版不太一樣。這也讓我想起《紅樓夢(mèng)》,十八世紀(jì)末,這部書的手稿開始流傳時(shí),大家都在猜測(cè)誰是真正的作者。在書稿流轉(zhuǎn)過程中,經(jīng)過了多人的復(fù)制抄寫,作者去世之后才出版,還被加上了全新的章節(jié)。誰是真正的作者?這個(gè)問題又是否重要呢?故事的發(fā)展和寫作過程有很多人參與么?所以伍爾夫的這份書稿對(duì)我來說很有意思,讓我去思考她創(chuàng)作的過程。”(錢成熙)
 
  轉(zhuǎn)自:澎湃新聞



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1) 第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1)

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583