中華創(chuàng)世神話美文插圖本推出中文英文波蘭文版本


來源:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)   時間:2018-03-08





  中華創(chuàng)世神話美文插圖本新近推出中文、英文、波蘭文三個語種的版本。其中中文版由上海文藝出版社出版,現(xiàn)已正式發(fā)售。該書匯集30余個有著清晰時間與譜系脈絡(luò)的創(chuàng)世神話故事,將常常以零星斷章面目出現(xiàn)的中華創(chuàng)世神話匯編成井然有序的體系,讓讀者看到一個個神話彼此之間的血肉相連。在中華創(chuàng)世神話文藝創(chuàng)作與文化傳播工程組委會副主任、文學(xué)專家組組長孫颙看來,中華創(chuàng)世神話走出去,具有深遠的意義,將讓外國讀者對中國文化的認識更加完整。

  早在去年法蘭克福書展期間,中華創(chuàng)世神話美文插圖本的英文樣稿就呈現(xiàn)在了海外出版商的視野中。不少出版商對于該書表示出濃厚的興趣,其中一家波蘭出版商當即提出購買波蘭文版權(quán)。目前,包括捷克文在內(nèi)的更多國際版權(quán)正在洽談中。未來,人們還將看到更多語種版本的中華創(chuàng)世神話美文插圖本。

  中華創(chuàng)世神話美文插圖本文字部分由黃德海、項靜、張定浩撰寫。與生動活潑且耐人尋味的文字交相輝映的,是精美的插畫。孫颙告訴記者:“三個語種的中華創(chuàng)世神話美文插圖本,文字部分基本一致,其中英文版的翻譯是位對中國文化十分精通的美國人,他的翻譯很有激情。三個版本有所不同之處,主要體現(xiàn)在插畫部分。”據(jù)他介紹,中文版總共采用了70余幅全彩插畫,由上海中國畫院授權(quán),既包括名家名畫,也不乏新銳畫家充滿想象力的創(chuàng)作。英文、波蘭文版插畫有很大一部分是向各大博物館購買的,呈現(xiàn)給讀者深藏在中國畫、玉器、木器、漆器、金銀器、畫像石、竹簡文本中的神話遺跡,這頗為符合海外讀者的審美期望,想要盡可能多地看到可靠的中國傳統(tǒng)文化的資料。此外,國際版插畫還釆用了一批國內(nèi)知名畫家新近創(chuàng)作的神話主題大幅作品,比如馮遠、施大畏等人的新作,尺寸達三米多寬。

  孫颙透露,中華創(chuàng)世神話選題一開始的構(gòu)想,就不止于梳理中華文明之源,也包括中華文化與世界各種文明的交流與對話。創(chuàng)作者認為,現(xiàn)在一提創(chuàng)世神話,人們普遍知曉的還是以希臘神話為主。這不全面,甚至是重要的缺憾。中國文化人要補這個缺,而正在推進中的包括出版中華創(chuàng)世神話美文插圖本在內(nèi)的中華創(chuàng)世神話文藝創(chuàng)作與文化傳播工程,就是極有價值的嘗試。

      轉(zhuǎn)自:新華網(wǎng)



  版權(quán)及免責聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 賈平凹小說《高興》英文版首發(fā)

    賈平凹小說《高興》英文版首發(fā)

    23日下午,第二十四屆北京國際圖書博覽會在北京正式開幕。當日,亞馬遜宣布在其全球14大站點同步首發(fā)著名作家賈平凹的小說《高興》英文版Happy Dreams,而且是紙質(zhì)書和電子書同步發(fā)行。
    2017-08-24
  • 專訪《射雕》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢

    專訪《射雕》英文譯者:翻譯武功招式不難,難在譯得流暢

    在距離創(chuàng)作發(fā)表足足60年之后,金庸小說《射雕英雄傳》第一次有了正式出版的英文譯本。澎湃新聞(www thepaper cn)近日報道了英國MaclehosePress出版社將于2018年2月出版該書英譯本的消息,網(wǎng)友緊跟著操碎了心:擔心武俠的意...
    2017-10-28

熱點視頻

女學(xué)生2萬元學(xué)費被偷 公交車司機乘客聯(lián)手追回 女學(xué)生2萬元學(xué)費被偷 公交車司機乘客聯(lián)手追回

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583