文學(xué)名著是人類文化的瑰寶,是不會衰朽的“活招牌”,文學(xué)改編當(dāng)然不該成為“禁區(qū)”。而很好地把握文學(xué)名著的思想內(nèi)核,在深刻理解、用心闡釋的基礎(chǔ)上刻畫人物和講好故事,才是文學(xué)改編贏得好口碑的關(guān)鍵所在。
在如今這個(gè)“讀圖時(shí)代”,文學(xué)無疑受到了電影、電視等多種藝術(shù)形式的強(qiáng)烈沖擊。相對于門檻較高的文學(xué)閱讀來說,很多人可能更傾向于觀看影視劇,因?yàn)楹笳呤且粋€(gè)更為直觀的大眾化的欣賞趨勢。而文學(xué)改編可以讓更多的人接觸到文學(xué)作品,在文學(xué)和影視之間架起一座互通的橋梁,從另一個(gè)側(cè)面有效促進(jìn)文學(xué)的傳播和發(fā)展。
但是應(yīng)該注意的是,基于文學(xué)原著的影視改編并不是簡單的照搬。著名文學(xué)家、戲劇家夏衍曾說:“改編是一種創(chuàng)造性的勞動,它一方面要盡可能地忠實(shí)于原著,但也要力求比原著有所提高,有所革新,有所豐富。”“忠實(shí)于原著,但是用影視化的語言來進(jìn)行加工,因?yàn)槲膶W(xué)作品的影視改編畢竟是在兩種藝術(shù)形式之間的轉(zhuǎn)換。”人物的情感變化在文學(xué)原著中可以用文字來表達(dá),但改編成影視語言則需要用環(huán)境、細(xì)節(jié)、演員動作來體現(xiàn)。因此,文學(xué)改編不能一成不變地照搬照抄,而是要在原著的基礎(chǔ)上向前走一步。對經(jīng)典的改編,需要找到原著與時(shí)代精神的契合點(diǎn),在當(dāng)今時(shí)代的價(jià)值判斷和精神追求下“老樹開新枝”,體現(xiàn)當(dāng)代人的審美心理和追求。電影《林家鋪?zhàn)印贰蹲8!芬约袄习娴碾娨晞 段饔斡洝贰都t樓夢》《四世同堂》等,都是根據(jù)經(jīng)典小說改編的影視劇佳作,之所以至今仍被受眾所喜歡,其原因蓋出于此。
在新時(shí)代背景下,改編文學(xué)經(jīng)典也面臨著新的時(shí)代使命。盡管越來越多的文學(xué)作品被搬上銀幕熒屏,在制作技術(shù)、特技效果、場面營造等方面有了很大進(jìn)步,但毋庸諱言的是,在文化精髓、細(xì)節(jié)處理、人物性格表達(dá)等方面仍存在這樣那樣的不足和瑕疵。比如現(xiàn)在的改編劇存在模式化現(xiàn)象。業(yè)界人士指出,從布局布景來看,不管什么階層的人家里都是“墻上一幅畫、窗臺一盆花、中間放一張沙發(fā)”。影視作品中的布局?jǐn)[設(shè)本來是為體現(xiàn)人物性格身份和劇情推進(jìn)服務(wù)的,但是現(xiàn)在的很多文學(xué)改編作品往往會忽略這些細(xì)節(jié)。再如兩個(gè)人吃一頓飯,包括吃飯?jiān)颉⒆烂鏀[設(shè)、花多少錢、有什么菜等細(xì)節(jié),其實(shí)是塑造人物所不可或缺的,因此需要精心設(shè)置,不能總是一個(gè)模式、一種樣貌。當(dāng)年夏衍在對茅盾小說《林家鋪?zhàn)印返奈膶W(xué)改編中,注意到了場景中的每個(gè)小細(xì)節(jié),林家小姐閨房里柜子的擺設(shè)和上面的小物件都十分考究。這是表現(xiàn)人物的思想和性格的需要,新時(shí)代的文學(xué)改編也應(yīng)該用這種精益求精的匠人精神進(jìn)行打磨,深入理解和把握原著精髓,推出優(yōu)秀的改編作品。
當(dāng)前在影視劇創(chuàng)作領(lǐng)域,“IP改編熱”的興起成為一個(gè)頗引人注目的現(xiàn)象。如何正確看待文學(xué)經(jīng)典IP的改編與傳播,是當(dāng)下影視劇創(chuàng)作實(shí)踐和理論批評應(yīng)該切實(shí)關(guān)注和深入探討的一個(gè)重要問題。有學(xué)者主張,在文學(xué)經(jīng)典IP的改編中,應(yīng)提倡經(jīng)典正說,努力保留和傳遞文學(xué)經(jīng)典的美學(xué)價(jià)值和文化內(nèi)涵。也有人認(rèn)為,文學(xué)改編不必忠實(shí)于原著。筆者竊以為后一種觀點(diǎn)不值得肯定。改編者只有忠實(shí)于原著,真正理解和把握好原著的創(chuàng)意和精華,并在改編中予以保存和深化,才能做好這項(xiàng)工作。那種認(rèn)為原著已經(jīng)產(chǎn)生了較大影響,或已經(jīng)擁有較多粉絲,買下版權(quán)后無論如何改編都會獲得成功的看法和做法,實(shí)際上是靠不住的。
魯迅在致王喬南的信中寫道,他的《阿Q正傳》“實(shí)無改編劇本及電影的要素,因?yàn)橐簧涎菖_,將只剩下滑稽,而我之作此篇,實(shí)不以滑稽或哀憐為目的”。這實(shí)在是一位文學(xué)大家的先見之明,此言亦可視為經(jīng)典的警世通言。比如,相比原著和電影《小兵張嘎》的生動有趣,電視劇《小兵張嘎》則顯得有些相形見絀。電視劇《紅高粱》播映之前,有莫言小說《紅高粱家族》和同名電影在先。電影《紅高粱》在一種神秘色彩中歌頌人性與蓬勃旺盛的生命力。可以說,贊美生命是其深刻主題。而電視劇版《紅高粱》在一些關(guān)鍵元素上,偏離了小說對于人性、生命、自由的謳歌精神,將一個(gè)頗具生命爆發(fā)力的經(jīng)典之作演繹成了現(xiàn)代時(shí)尚戲,使得該劇的經(jīng)典魅力明顯削弱。
法國文藝?yán)碚摷野唾澱J(rèn)為,就改編而言,選擇的原著越重要、文學(xué)價(jià)值越高,越容易在改編過程中破壞原始作品中既有的平衡,因此改編者必須具備高超的才華與技巧,才能在新作中建立一種全新的平衡——這不是簡單的忠于原著所能做到的。原始的平衡來自文學(xué)創(chuàng)作,但改編后的平衡卻必須適合新媒介本身(如電影、電視或戲劇),并且必須和舊作中展現(xiàn)出的平衡感旗鼓相當(dāng)。同理,從文學(xué)經(jīng)典或既有成功的影視精品改編的新版影視劇,也同樣存在一個(gè)如何打破既有的審美藝術(shù)平衡,構(gòu)建忠實(shí)于改編對象的新的美學(xué)平衡問題。這個(gè)問題拿捏不好,往往使改編流于失敗。
文學(xué)名著是人類文化的瑰寶,是不會衰朽的“活招牌”,文學(xué)改編當(dāng)然不該成為“禁區(qū)”。而很好地把握文學(xué)名著的思想內(nèi)核,在深刻理解、用心闡釋的基礎(chǔ)上刻畫人物和講好故事,才是文學(xué)改編贏得好口碑的關(guān)鍵所在。(周思明)
原標(biāo)題:文學(xué)改編如何贏得好口碑
轉(zhuǎn)自:河北日報(bào)
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583