編者按 由國家藥典委員會(huì)牽頭,國家食品藥品監(jiān)督管理總局負(fù)責(zé)指導(dǎo)、監(jiān)督的“藥品標(biāo)準(zhǔn)提高行動(dòng)計(jì)劃”,自2008年實(shí)施至今已經(jīng)8年。8年來,作為“藥品標(biāo)準(zhǔn)提高行動(dòng)計(jì)劃”的主體,《中國藥典》已修訂兩次,藥品標(biāo)準(zhǔn)不斷完善、提高,為全面提升中國藥品質(zhì)量、強(qiáng)力推動(dòng)醫(yī)藥行業(yè)技術(shù)進(jìn)步起到了重要作用。日前,恰逢2015版《中國藥典》英文版正式出版發(fā)行,本刊自即日起,連續(xù)三期推出“藥品標(biāo)準(zhǔn)提高行動(dòng)計(jì)劃”系列報(bào)道,全面梳理“藥品標(biāo)準(zhǔn)提高行動(dòng)計(jì)劃”實(shí)施以來,我國藥品標(biāo)準(zhǔn)不斷提升,引領(lǐng)行業(yè)走向創(chuàng)新發(fā)展,并全面對(duì)接國際藥品標(biāo)準(zhǔn)的歷程,以饗讀者。
3月底,歷經(jīng)兩年編譯和審校的2015版《中國藥典》英文版將正式出版發(fā)行,這預(yù)示著我國藥品標(biāo)準(zhǔn)在擴(kuò)大世界影響力的征程中邁出了重要一步。國家藥典委員會(huì)理化專業(yè)委員會(huì)主任委員、2015版《中國藥典》英文版四部主編羅國安教授用“翹首期盼”形容各界特別是跨國藥企、行業(yè)組織對(duì)英文版《中國藥典》發(fā)行的迫切心情。
國際戰(zhàn)略標(biāo)準(zhǔn)先行
近年來,隨著國家和地區(qū)間藥品進(jìn)出口貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,中國藥企走出國門,學(xué)習(xí)了解國外藥品標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)比中外標(biāo)準(zhǔn)是必做功課,而國外藥品進(jìn)入中國市場(chǎng)也要遵守《中國藥典》標(biāo)準(zhǔn)。
“我國已經(jīng)成為全球第二大醫(yī)藥市場(chǎng),中國一方面加速融入全球醫(yī)藥市場(chǎng),另一方面開始展示大國風(fēng)范,中國藥品標(biāo)準(zhǔn)正在為全人類用藥安全做出貢獻(xiàn)。”國家藥典委綜合處副處長洪小栩說。
國家藥典委自1985版《中國藥典》開始編制發(fā)行英文版,至今已經(jīng)是第四版。2015版《中國藥典》頒布后,國家藥典委及時(shí)啟動(dòng)了英文版的編譯工作,組織國內(nèi)藥品檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)、科研院所及外籍資深專家,歷經(jīng)近兩年時(shí)間緊張編譯和審校,終于編制完成2015版《中國藥典》英文版。
“2015版《中國藥典》英文版的編譯工作,吸納了許多年輕的專家學(xué)者,他們的知識(shí)結(jié)構(gòu)更新,對(duì)英文掌握得更為純熟、現(xiàn)代。這些年輕專家的編譯使得《中國藥典》的可讀性更強(qiáng),讓世界更易了解《中國藥典》。”羅國安說。
據(jù)了解,中美兩國于2008年簽訂藥典合作諒解備忘錄。從2010版開始,《美國藥典》中文版的翻譯權(quán)授予中國。同時(shí),《中國藥典》英文版在海外銷售應(yīng)用。2016年5月,國家藥典委與英國國家藥典委正式簽署合作諒解備忘錄。同年10月,國家藥典委與歐洲藥典委員會(huì)就盡快簽署藥典合作諒解備忘錄達(dá)成一致意見。
“目前,國家藥典委與世界衛(wèi)生組織、歐盟、美國、英國、法國、日本等十幾個(gè)國家和地區(qū)的藥品標(biāo)準(zhǔn)機(jī)構(gòu)建立了密切合作關(guān)系。”洪小栩說。
隨著一系列雙邊多邊國際合作活動(dòng)的開展,《中國藥典》逐漸被國際社會(huì)所熟悉和認(rèn)可。羅國安表示,《中國藥典》在歐洲和美國制藥工業(yè)界引起了強(qiáng)烈反響,毫不夸張地說,《中國藥典》標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)達(dá)到世界一流水平,與歐美日比肩。這不僅讓外國藥企吃驚,而且給歐美藥典機(jī)構(gòu)帶來了壓力。
據(jù)悉,去年國家藥典委在歐洲和美國進(jìn)行了英文版《中國藥典》宣講活動(dòng),聯(lián)合美中藥協(xié)召開了藥品標(biāo)準(zhǔn)發(fā)展論壇,第一次在境外全方位、系統(tǒng)推介2015版《中國藥典》。國家藥典委秘書長張偉表示,藥典的價(jià)值是通過提供質(zhì)量一致、安全有效的藥物進(jìn)而提升公眾健康水平,因此,提高中國藥品標(biāo)準(zhǔn)水平,是實(shí)現(xiàn)中國藥品質(zhì)量在國際市場(chǎng)的硬承諾。
五大亮點(diǎn)未雨綢繆
近年來,藥品質(zhì)量與安全受到前所未有的關(guān)注,藥典的國際“交往”已經(jīng)成為新常態(tài)。
羅國安介紹,2015版《中國藥典》將“附錄先行、化藥同步、中藥引領(lǐng)、接軌國際”的總要求,集中反映到理化分析方法的修訂中,對(duì)近年來已有廣泛實(shí)際應(yīng)用的各類理化方法,進(jìn)行系統(tǒng)地歸納、驗(yàn)證與規(guī)范,在已有基礎(chǔ)上全面提高方法的科學(xué)性、實(shí)用性、先進(jìn)性與規(guī)范性。因此,2015版《中國藥典》的形式和內(nèi)涵均邁上了新臺(tái)階。
2015版《中國藥典》最引人矚目的是,將原來一部、二部、三部藥典附錄整合成第四部。資料顯示,2010版三部藥典附錄中標(biāo)題相同、內(nèi)容相同的有50條,標(biāo)題相同、內(nèi)容不同的有29條,因此,將2010版三部藥典附錄進(jìn)行修訂、整合為新版的第四部尤為必要,也符合國際上編制藥典的慣例。
藥典四部呈現(xiàn)五大亮點(diǎn):一是重新編目,將原來的羅馬數(shù)字編目變?yōu)榘⒗當(dāng)?shù)字編目,分類規(guī)劃、留有余地,新發(fā)展的檢驗(yàn)方法可以隨時(shí)補(bǔ)充,以適應(yīng)科技進(jìn)步和藥品質(zhì)量發(fā)展需要。二是為了適應(yīng)“雙創(chuàng)”要求,參照美國藥典增加了導(dǎo)引圖,建立了各類藥品質(zhì)控標(biāo)準(zhǔn)體系,特別為新藥研發(fā)提供了思路,可幫助企業(yè)解決新藥申報(bào)質(zhì)量控制路徑問題。三是把握國際藥學(xué)發(fā)展方向,完善并增加新的檢測(cè)方法。如EP7.0以及BP2010均增加了單晶X射線衍射法,作為藥物分子立體結(jié)構(gòu)、手性、晶型的權(quán)威分析手段,將《中國藥典》2010版附錄僅收載的“X射線粉末衍射法”,整合為“X射線衍射法”,并保留“粉末X射線衍射法”,新增加“單晶X射線衍射法”。根據(jù)國際晶型藥物發(fā)展,新增“晶型藥物研究技術(shù)指導(dǎo)原則”,為新藥研發(fā)提供確認(rèn)依據(jù)。四是增加了前瞻性的檢測(cè)方法,如引領(lǐng)中藥材鑒別的《中藥材DNA條形碼分子鑒定指導(dǎo)原則》;體現(xiàn)基因組學(xué)等系統(tǒng)生物學(xué)技術(shù)和精準(zhǔn)醫(yī)學(xué)檢測(cè)發(fā)展方向的《基于基因芯片的藥物評(píng)價(jià)技術(shù)指導(dǎo)原則》等。五是建立了一整套中藥有毒有害物質(zhì)檢測(cè)體系、路徑和技術(shù)方法,如重金屬、農(nóng)藥殘留、黃曲霉毒素等多種生物毒素、二氧化硫殘留和常用色素檢測(cè)等。針對(duì)中藥砷、汞檢測(cè),發(fā)展了6種砷和3種汞的形態(tài)分析方法。對(duì)中藥材200多種農(nóng)藥殘留檢測(cè),建立了系統(tǒng)檢測(cè)方法體系,為各種藥品的深入研究和采用合適的檢測(cè)提供了完整的技術(shù)方案,達(dá)到了國際藥典的先進(jìn)水平。
從上述亮點(diǎn)可以看出,2015版《中國藥典》體現(xiàn)了整合、創(chuàng)新、推廣的指導(dǎo)思想,達(dá)到了比肩國際先進(jìn)水平、解決藥品質(zhì)控性面臨問題、做好戰(zhàn)略儲(chǔ)備、具有前瞻性四大目標(biāo)。
國際同步全面提升
記者從國家藥典委了解到,2015版《中國藥典》的前三部在制定標(biāo)準(zhǔn)的過程中,也都全面對(duì)比了國際相關(guān)藥品標(biāo)準(zhǔn),完善和加強(qiáng)藥品質(zhì)量控制項(xiàng)目,嚴(yán)格限度標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),對(duì)老部頒、局頒標(biāo)準(zhǔn)中的標(biāo)準(zhǔn)比較簡(jiǎn)單、質(zhì)控指標(biāo)少、方法專屬性不強(qiáng)、靈敏度不高的品種的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了提升。
國家藥典委員會(huì)天然藥物專業(yè)委員會(huì)主任委員、藥典英文版一部主編果德安介紹了藥典一部的情況。他說,“一部加強(qiáng)了礦物質(zhì)藥物中重金屬及有害元素的控制,對(duì)有毒藥材制定了毒性成分的限量檢查;建立了中藥材的一測(cè)多評(píng);建立了中藥材顯微鑒別及薄層TLC鑒別和采用HPLC進(jìn)行含量測(cè)定;增加了反映中藥材安全性、均一性和純度的檢測(cè)項(xiàng);加強(qiáng)對(duì)中藥處方中主藥或起主要作用的成分進(jìn)行含量測(cè)定;建立制劑中金銀花、山銀花專屬性鑒別檢測(cè)方法,防止混用;對(duì)部分氨基酸大輸液增加了抗氧化劑的控制;建立特征指紋圖譜,提高標(biāo)準(zhǔn)的可控性和專屬性;同一制品不同廠家統(tǒng)一合并了處方和工藝;加強(qiáng)了對(duì)照藥材標(biāo)準(zhǔn)建立等。”
國家藥典委員會(huì)抗生素專業(yè)委員會(huì)主任委員、藥典英文版二部主編金少鴻介紹了二部的情況。他說:“二部加強(qiáng)了對(duì)有關(guān)物質(zhì)的檢查和相關(guān)檢測(cè)方法的建立;加強(qiáng)了有機(jī)溶劑殘留檢查以及抑菌劑的控制;優(yōu)化了實(shí)驗(yàn)條件,使檢測(cè)方法更加合理,可操作性更強(qiáng),提高了檢測(cè)靈敏度;加強(qiáng)原料藥和制劑中重金屬及有害物質(zhì)的檢測(cè);完善溶出度檢查;完善含量測(cè)定,對(duì)部分含多個(gè)主成分的藥品的各主成分含量進(jìn)行控制;生化藥建立了活性物質(zhì)檢測(cè)方法;加強(qiáng)了對(duì)產(chǎn)品在放置過程中出現(xiàn)雜質(zhì)的研究和控制;加強(qiáng)了部分產(chǎn)品的輔料對(duì)制劑影響的研究和控制等。”
國家藥典委員會(huì)病毒疫苗專業(yè)委員會(huì)副主任委員、藥典英文版三部主編王佑春介紹了三部的情況。他說:“三部根據(jù)國外藥典以及WHO指南,完善了通用性技術(shù)要求,加強(qiáng)了各品種在安全性、有效性和批間一致性控制。三部增加了通則,它跟導(dǎo)引圖的區(qū)別是更細(xì)化、更有針對(duì)性。”
“2015版《中國藥典》英文版在自查的基礎(chǔ)上,參照國外藥典,對(duì)錯(cuò)誤用詞進(jìn)行了修改,使翻譯工作做到在忠于原文的基礎(chǔ)上,更嚴(yán)謹(jǐn)、更貼切、更科學(xué),更符合外國人的語言思維習(xí)慣。”金少鴻說。
“2015版《中國藥典》是藥品標(biāo)準(zhǔn)提升行動(dòng)計(jì)劃階段性成果的體現(xiàn)。現(xiàn)在,《中國藥典》已經(jīng)和美國藥典、英國藥典、歐洲藥典一樣,被世界衛(wèi)生組織列為制定《國際藥典》的主要參考之一。未來,國家藥典委將繼續(xù)致力于藥典標(biāo)準(zhǔn)的國際交流與合作,致力于藥品標(biāo)準(zhǔn)的提升,為世界人民的健康帶來福祉。”張偉說。(本報(bào)實(shí)習(xí)記者張春玲)
轉(zhuǎn)自:中國醫(yī)藥報(bào)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964