詩(shī)人譯詩(shī):放眼世界,激活創(chuàng)造


來(lái)源:文匯報(bào)   時(shí)間:2017-08-29





  詩(shī)人西川和他的譯詩(shī)集

  ■梁新軍

  一百多年來(lái)的西詩(shī)漢譯史中,“詩(shī)人譯詩(shī)”始終是一道獨(dú)特的風(fēng)景。自1905年馬君武在日本譯出拜倫的《哀希臘歌》后,蘇曼殊于1908年也出版了我國(guó)第一部西詩(shī)漢譯集《文學(xué)因緣》。新文化運(yùn)動(dòng)之際,胡適提倡的白話新詩(shī)不僅直接起源于對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,更在數(shù)百年的發(fā)展中持續(xù)受到外國(guó)詩(shī)歌的影響,如聞一多的格律詩(shī)思想、李金發(fā)的象征主義詩(shī)歌、馮至的十四行詩(shī)實(shí)驗(yàn)、早期“今天派”詩(shī)歌中的洛爾迦風(fēng)格等。

  上世紀(jì)八十年代,中國(guó)詩(shī)壇展開(kāi)了如火如荼的外國(guó)詩(shī)歌漢譯實(shí)踐。這批詩(shī)人譯者中,西川便是令人矚目的一位。

  畢業(yè)于北大英文系的西川,1986年以個(gè)人身份參加第三代詩(shī)歌雙報(bào)大聯(lián)展,于百家爭(zhēng)鳴中一舉成名,踏上了詩(shī)壇的中心地帶。進(jìn)入到1990年代,他以堅(jiān)守“知識(shí)分子”寫(xiě)作的詩(shī)學(xué)立場(chǎng),成為那個(gè)時(shí)代詩(shī)歌界的代表人物。而幾乎與詩(shī)歌創(chuàng)作同步,1986年西川便以一首詩(shī)歌譯作踏上了翻譯之路。迄今為止,西川的翻譯生涯已超過(guò)了三十年。早年,西川以翻譯《當(dāng)代黑非洲詩(shī)選》《二十世紀(jì)英國(guó)詩(shī)選》等享譽(yù)詩(shī)壇。新世紀(jì)以來(lái),西川陸續(xù)譯介了《博爾赫斯八十憶舊》《米沃什詞典》。近幾年,西川與人合作翻譯了挪威詩(shī)人豪格的詩(shī)選《我站著,我受得了》,獨(dú)立翻譯了美國(guó)詩(shī)人施耐德的《水面波紋:蓋瑞·施耐德詩(shī)選》。2015年,西川正式出版了他的譯詩(shī)選集《重新注冊(cè):西川譯詩(shī)集》。

  作為近三十年詩(shī)歌翻譯的集中展現(xiàn),這部譯詩(shī)集有著不同一般的意義,可謂實(shí)現(xiàn)了西川多年來(lái)的心愿。該書(shū)集結(jié)了西川譯作的精華,全面展現(xiàn)了其翻譯成就。近四百頁(yè)的詩(shī)集中,收錄了三十一個(gè)國(guó)家六十一位詩(shī)人的一百五十九首詩(shī)作,其中既有西川仰慕已久的葉芝、龐德、博爾赫斯等經(jīng)典詩(shī)人,亦有當(dāng)今諸國(guó)不太有名氣的青年詩(shī)人。

  考察這部譯詩(shī)集,我們能發(fā)現(xiàn)西川的訴求相當(dāng)宏大。他企圖通過(guò)一己之力全面展現(xiàn)其所理解的“世界詩(shī)歌”的當(dāng)代概貌。在翻譯對(duì)象的選擇上,西川的視野非常廣闊。他相當(dāng)注重當(dāng)今國(guó)際上活躍的年輕一代詩(shī)人,如1977年出生的西班牙詩(shī)人尤蘭達(dá)·卡斯塔紐、1978年出生的馬耳他詩(shī)人安托萬(wàn)·卡薩爾。他解釋道:“雖然其中許多詩(shī)作不是出自我們熟悉的外國(guó)大師之手,但它們還是顯示了詩(shī)歌的豐富性和多元化。”在另一處,他也援引博爾赫斯的名言間接為其所譯的詩(shī)人正名:“在所有的二流詩(shī)人身上都有閃光之處。”西川認(rèn)為,那些年輕詩(shī)人作為某種意義上的“二流”詩(shī)人,其優(yōu)點(diǎn)是不容置疑的,許多情況下恰是他們最能直接給予我們創(chuàng)造力的啟示。在具體的詩(shī)歌選擇上,西川注重譯介那些與中國(guó)有淵源的詩(shī)作,如西班牙詩(shī)人卡斯塔紐的《戀人來(lái)自南中國(guó)》,澳大利亞詩(shī)人羅伯特·格雷的《在南中國(guó)廣西省的群山之間》,美國(guó)華裔詩(shī)人楊君磊的《湘君》等。對(duì)這些具有中國(guó)元素詩(shī)歌的譯介,西川明顯有文化上的用意:他想通過(guò)這些西方詩(shī)人或東方血統(tǒng)的準(zhǔn)西方詩(shī)人處理中國(guó)題材的方式,為中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)創(chuàng)作尋找可能。在對(duì)詩(shī)人譯者的要求上,西川認(rèn)為不能只注重雙語(yǔ)能力,更應(yīng)注重“文化理解力”。他由自己早年的誤譯領(lǐng)悟到文化理解力的重要性。在翻譯方式上,西川很注重“原汁原味”式的“充分性”翻譯。選擇這樣的方式,他有清醒的意識(shí):為漢語(yǔ)詩(shī)歌引入異質(zhì)性的外來(lái)元素,刺激當(dāng)代中國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)造力。作為詩(shī)人,西川對(duì)當(dāng)下詩(shī)歌的寫(xiě)作現(xiàn)狀有清醒的認(rèn)識(shí)。他嚴(yán)厲批評(píng)當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌寫(xiě)作的問(wèn)題——“千人一面的創(chuàng)造力不足”、“狹窄的文化視野”、“我們表面的多元化背后隱藏著一種骨子里的一元化或二元化” 等?;诖朔N認(rèn)識(shí),西川明確要求在詩(shī)歌翻譯中注重對(duì)異文化因素的保留,以為當(dāng)下詩(shī)歌寫(xiě)作提供充分的借鑒與參照。同樣基于此種認(rèn)識(shí),西川的譯詩(shī)在形式上不僅豐富多樣,在題材內(nèi)容的選擇上也非常多元化。他的譯詩(shī)既包括了神話題材,也包括了日常生活題材,既有歌謠體也有敘事類,既有充滿世俗氣息的也有鮮明宗教色彩的。

  西川三十年來(lái)的翻譯,對(duì)中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌及其本人,都有不可忽視的意義。他的詩(shī)歌譯作,不僅大大豐富了漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作,這些詩(shī)作本身也形構(gòu)著現(xiàn)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的多元譜系,在漢語(yǔ)詩(shī)歌創(chuàng)作中發(fā)揮著重要作用。早年在閱讀博爾赫斯時(shí),西川就把博爾赫斯視為一個(gè)“奇觀”,認(rèn)為“他值得我們用心揣摩,并且利用他來(lái)發(fā)現(xiàn)自己的創(chuàng)造力所在”。對(duì)東歐詩(shī)人的關(guān)注,也讓西川中后期的詩(shī)歌有明顯的改變:1992年后的《致敬》《厄運(yùn)》等無(wú)疑有某種米沃什意義上的“混合的風(fēng)格”。與當(dāng)代諸國(guó)青年詩(shī)人的交往,也讓西川深切體會(huì)到“當(dāng)代藝術(shù)必須處理矛盾和模糊性,處理那些悖論”,近年來(lái)他對(duì)“矛盾修辭”的關(guān)注,也與此有關(guān)。

  漫長(zhǎng)的翻譯生涯中,西川領(lǐng)悟了“詩(shī)人譯詩(shī)”的文化意義。他認(rèn)為詩(shī)人譯詩(shī)“一定蘊(yùn)含著一些深刻的、與文明有關(guān)的神秘的原因”。作為有廣闊文化視野的詩(shī)人,西川的敏銳不僅體現(xiàn)在對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的擇取上,更體現(xiàn)在文學(xué)思考中——“如何在文學(xué)中回應(yīng)我們的歷史大變局,如何忠實(shí)于我們的存在、對(duì)稱于我們的生活,如何寫(xiě)出我們自己的東西,是我們不得不一而再、再而三地面對(duì)的問(wèn)題。”西川的焦慮意識(shí)不僅體現(xiàn)在他多年的創(chuàng)作中,更體現(xiàn)在他多年的翻譯中。對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的翻譯,某種程度上正是西川為了更好地回應(yīng)歷史大變局、更好地忠實(shí)于我們的存在所尋找到的路徑。在對(duì)外國(guó)詩(shī)歌的深度讀解中,我們時(shí)代的創(chuàng)造力也許就寓于其中。



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

  • 一個(gè)中國(guó)詩(shī)人眼中的酒神地圖和涂鴉異托邦

    一個(gè)中國(guó)詩(shī)人眼中的酒神地圖和涂鴉異托邦

    2017年8月,浙江文藝出版社推出了詩(shī)人韓博在多年的文化考察和跨文化思考之后集大成的圖文新作——《與酒神同行》和《涂鴉與圣像——異托邦城市簡(jiǎn)史》。這兩本配圖隨筆集,既是他旅行多年的游記精選,也是他跨文化比較的思考筆記。
    2017-08-10
  • 詩(shī)人韓博:“行走者”眼中的酒神精神與當(dāng)代涂鴉

    詩(shī)人韓博:“行走者”眼中的酒神精神與當(dāng)代涂鴉

    詩(shī)人韓博是一個(gè)在國(guó)外文藝圈非常有名,卻較少被國(guó)內(nèi)一般讀者所知的名字。他曾經(jīng)是高考文科狀元,曾任復(fù)旦詩(shī)社社長(zhǎng),是美國(guó)愛(ài)荷華大學(xué)榮譽(yù)作家,并曾獲得劉麗安詩(shī)歌獎(jiǎng)等多項(xiàng)獎(jiǎng)項(xiàng)。他在全世界30多個(gè)國(guó)家和地區(qū)旅行、寫(xiě)作,他的詩(shī)...
    2017-08-22

熱點(diǎn)視頻

第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1) 第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1)

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583