“走出去”與“走進(jìn)去”知名作家、翻譯家熱議中國文學(xué)與世界


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2023-09-11





  “‘走出去’不能等同于‘走進(jìn)去’,而‘走出去’‘走進(jìn)去’之后,一部作品仍面臨著漫長的‘走進(jìn)深處’的挑戰(zhàn)?!敝袊膶W(xué)國際傳播論壇暨第六次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會日前在南京啟幕,圍繞“讓世界了解中國文學(xué)”的主題,中國作家曹文軒作出如上表述。

  在曹文軒看來,能夠穿越時(shí)間和空間的,首先是作品的文學(xué)性,文學(xué)有永恒的基本面,一代人有一代人之文學(xué),它不遵循“進(jìn)化論”,而是佇立在不同時(shí)空的一座座高峰。

  這位國際安徒生獎(jiǎng)得主指出,能夠穿越語言、民族疆界的,是對人性的描寫,“文化是民族的,人性是人類的?!彼毖?,“人性是小說最后的深度。”

  “當(dāng)我們能夠始終聚焦于人性,又能透徹地理解和精準(zhǔn)地把握人性時(shí),我們的作品事實(shí)上已經(jīng)領(lǐng)取了走遍世界的護(hù)照?!辈芪能幷f。

  針對同樣的“走出去”與“走進(jìn)去”的話題,中國作家阿來注意到,外國讀者對中國文學(xué)缺少像中國讀者對外國文學(xué)一樣的強(qiáng)烈興趣,在他看來,“我們當(dāng)然要走向世界,但對世界的認(rèn)知卻有些不一樣了。知道有些時(shí)候,去往彼岸的海上也會風(fēng)高浪急?!彼赋觯袊幕袊膶W(xué)的偉大航船,要靠中文來打造,“(想要乘風(fēng)破浪)唯一的辦法就是強(qiáng)健我們自己。我們還得用中文,用這個(gè)國家共同語言來處理自己的現(xiàn)實(shí),表達(dá)自己審美經(jīng)驗(yàn)。這是基本路徑,這是經(jīng)驗(yàn)世界,這是我這樣的寫作者情感與思想表達(dá)的唯一出口?!?br/>
  “世界終歸還是要往光明處、開闊處走的?!卑碚J(rèn)為,中國作家的“走向世界”,應(yīng)是以自身的真實(shí)的而富于審美特性的文學(xué)走向世界,“以我們的好文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)走向世界”。

  正在進(jìn)行的這場研討會匯集了包括曹文軒、阿來等在內(nèi)的40余位中國作家、國際傳播專家和來自24個(gè)國家的32位翻譯家。圍繞“讓世界了解中國文學(xué)”這一主題,翻譯家們也都基于自身經(jīng)歷感受給出了相關(guān)的建議與思考。

  保加利亞翻譯家思黛表示,翻譯是讓世界認(rèn)識中國文學(xué)的一座橋梁,但是這個(gè)橋梁除了翻譯本身之外,還有很多事情可以做?!氨热缥曳g了劉慈欣的《三體》以后,發(fā)現(xiàn)很多讀者對翻譯過程很好奇,所以我錄了一個(gè)播客,他們對這個(gè)播客很感興趣,因?yàn)檫@個(gè)播客,很多讀者去買了這本書?!彼槛煊纱苏J(rèn)為,在當(dāng)下,除了文本本身以外,中國文學(xué)在海外的推廣還可以探索出更多有效的路徑。

  波蘭翻譯家倪可賢曾經(jīng)翻譯過魯迅、沈復(fù)的作品,也將當(dāng)代中國作家余華、曹文軒、徐則臣的作品介紹給波蘭讀者,她指出,對于海外讀者而言,對中國文學(xué)的認(rèn)識需要一個(gè)“養(yǎng)”的過程,“這需要一些講述眼下中國的,更容易讀懂的作品,讓讀者慢慢習(xí)慣和了解。”

  對此,意大利翻譯家瑪麗亞表示贊同,”選擇翻譯哪些小說應(yīng)當(dāng)考慮到‘慢慢習(xí)慣’的問題?!彼赋?,一些科幻、奇幻類的作品一定程度上是更直接跨文化的,“它們也可以幫助我們把對中國文學(xué)的門開得大一些。”

  德國漢學(xué)家吳漠汀曾經(jīng)參與首部完整《紅樓夢》德譯本的翻譯工作,針對當(dāng)日不少翻譯家提出的中國人名在海外讀者中辨識度低的問題,吳漠汀表示,“我們要更多地把人名用西方人習(xí)慣的方式來翻譯?!彼袁F(xiàn)在的第四版德語《紅樓夢》為例稱,“我們會把所有的人名按照意思翻譯,因?yàn)椤都t樓夢》也是年輕的讀者看的,相對于中文拼音寫的名字就記不住,按照意思翻譯出的名字效果會好很多?!?br/>
  翻譯作品涵蓋老舍、路遙等眾多中國知名作家的土耳其翻譯家吉來強(qiáng)調(diào),中國文學(xué)之所以成為人類共同的財(cái)富,是因?yàn)樗粌H呈現(xiàn)了豐富的歷史、社會和人生圖景,更蘊(yùn)含著深刻的哲學(xué)思考。中國文學(xué)融匯了多元的思想體系,“作為一個(gè)連貫的文化傳承,中國文學(xué)在塑造人類文明的同時(shí),也為我們提供了獨(dú)特的視角,讓我們更好地認(rèn)識自己、認(rèn)知世界?!?br/>
  他表示,翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。翻譯中國文學(xué)作品需要翻譯者具備深厚的文化素養(yǎng)和語言功底,以確保翻譯作品既忠實(shí)于原作,又能夠在目標(biāo)文化中產(chǎn)生共鳴。

  “我喜歡我的作品能變成另外一種文字”,劉震云在會上表示,從翻譯家身上,從對方民族的讀者身上能聽到不同的意見,這個(gè)對于一個(gè)在相對固定環(huán)境里的寫作者而言是一種滋養(yǎng),有助于“世界眼光”的養(yǎng)成,“我認(rèn)為這是一種很必要的進(jìn)步?!彼f。

  在此次研討會的閉幕講話中,中國作協(xié)副主席、江蘇作協(xié)主席畢飛宇直言,在中國文學(xué)走向世界的過程中,作家與翻譯家無疑都是重要的參與者,而與此同時(shí),還有一個(gè)重要的參與者是“時(shí)間”,“我們在努力的過程當(dāng)中,不能忘記有時(shí)間這樣的一個(gè)必不可少的要素。”

  據(jù)悉,漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會由中國作家協(xié)會創(chuàng)辦于2010年,每兩年舉辦一次。


  轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)?

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

上半年汽車工業(yè)多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)創(chuàng)新高 上半年汽車工業(yè)多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)創(chuàng)新高

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

微信公眾號

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964