童書出海應(yīng)做好版權(quán)保護


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)   時間:2021-04-16





139884148_16185383678741n.jpg

  1965年4月日本《兒童之友》雜志改編本


139884148_16185383802041n.jpg

  2014年德國改編本


  1955年,兒童文學作家方軼群和畫家嚴個凡共同創(chuàng)作了圖畫書《蘿卜回來了》,講述的是食物難尋的大雪天里小動物之間的互助故事:小白兔好不容易在雪地里找到兩個蘿卜,它心系朋友,主動將一個蘿卜送去給小驢,蘿卜在小驢、小羊、小鹿之間傳遞,最終又送回到小白兔家里。該作品以富有韻律的語言和回環(huán)往復(fù)的故事結(jié)構(gòu),一經(jīng)問世便受到廣大少兒讀者喜愛,又有嚴折西、陳永鎮(zhèn)、速泰熙、唐云輝等畫家先后為圖畫書作品重新繪圖,原作還以兒童文學的形式不斷再版,影響了幾代中國讀者。


  鮮為人知的是,《蘿卜回來了》在海外同樣有著很高的知名度。早在1959年,法國弗拉馬利翁出版社(Flammarion)就重新繪圖并率先在海外出版了這部作品。此后,日本、德國、美國、西班牙等國紛紛采用類似方式重新出版該書。其中,很多國家都有不只一個版本存世,不同版本之間又相互借鑒,將版權(quán)輸出到他國,形成了紛繁的傳播現(xiàn)象。這種改編熱潮一直持續(xù)到現(xiàn)在,2014年,德國馮·呂珀出版社(vonLoeperLiteraturverlag)又再次繪圖出版了這個故事。


  因此,《蘿卜回來了》以其被翻改、轉(zhuǎn)譯、出版和被閱讀的次數(shù)之多,在中國童書發(fā)展史上堪稱現(xiàn)象級的作品。當我們回顧這部經(jīng)典童書走出國門的歷程,有很多經(jīng)驗值得汲取和借鑒。


  首先是童書的海外傳播離不開密切而深入的文化交流。1951年起,中國應(yīng)民主德國之邀,開始參加該國舉辦的萊比錫博覽會。參展展品最初以工業(yè)制品為主,至1953年,圖書也加入其中。當時的對外貿(mào)易部副部長李哲人曾專門致信周恩來總理,認為中國在萊比錫博覽會上應(yīng)加強對民主德國的友好宣傳和圖書出版展覽,因為民主德國已一再邀請中方派圖書商店參展。而《蘿卜回來了》正是在這樣的契機下,在1956年的萊比錫博覽會上與歐洲讀者見面,為其走出國門邁出了重要的一步。而事實上,萊比錫博覽會的與會者來自世界各地,尤其是吸引了來自西歐出版界的進步人士,各國出版人在博覽會上目睹了來自新中國的圖畫書作品。


  其次是注重作品的IP轉(zhuǎn)化。IP改編熱潮催生出“文學—影視—音樂—游戲”的完整產(chǎn)業(yè)鏈,帶來了對周邊產(chǎn)品的重視與開發(fā)?!短}卜回來了》作為一部兒童圖畫書,實際是較早實現(xiàn)IP轉(zhuǎn)化的例證。1959年,它就被上海美術(shù)電影制片廠改編為動畫電影,新中國早期動畫領(lǐng)域的杰出人才如包蕾、王樹忱、李翔、段曉萱、劉巨德等均投入該片的攝制。這部電影不僅在國內(nèi)擁有廣泛受眾,還在1960年走出國門,獲得第十二屆卡羅維發(fā)利國際電影節(jié)動畫片榮譽獎?!短}卜回來了》在新中國成立初期就實現(xiàn)了IP轉(zhuǎn)化,并在世界范圍內(nèi)形成了品牌效應(yīng),吸引各國畫家將其移植改編為具有本國風土人情的童話故事。


  再次是創(chuàng)作主旨符合人類共同的情感訴求。《蘿卜回來了》以小動物之間的友善互助為主題,雖然各國改編本在動物形象和具體情節(jié)方面略有更易,但都遵循著4個小動物傳遞蘿卜的骨干情節(jié),而助人為樂和與人分享的故事主題就蘊含在這一情節(jié)當中。心系他人的友善品格和親密的伙伴關(guān)系是人類共同的情感訴求,這也成為該書在世界范圍內(nèi)被不斷改編的重要因素。


  這三條經(jīng)驗在當下的圖畫書海外傳播實踐中同樣適用,與此同時,我們必須清醒地認識到,《蘿卜回來了》在海外所形成的傳播效果并不屬于現(xiàn)代意義上的版權(quán)輸出,而是以重新繪圖為主要方式的改編行為。在這種改編行為中,原創(chuàng)故事作者方軼群的文字版權(quán)沒有得到有效保護,法國格爾達·穆勒繪圖版和日本村山知義繪圖版甚至還再度“輸出”到中國,形成了引進本國原創(chuàng)故事的特殊現(xiàn)象。這使我們在為《蘿卜回來了》廣泛傳播感到欣喜的同時,更需清醒地意識到,童書出海過程中應(yīng)該提高版權(quán)意識,做好本國作品的版權(quán)保護,用好法律。


  事實上,像《蘿卜回來了》這樣的作品并非孤證,在原創(chuàng)童書作品質(zhì)量不斷提高的當下,我們更應(yīng)該信心滿滿地去推進原創(chuàng)童書海外傳播,以堅定的文化自信和專業(yè)的態(tài)度傳遞中國聲音,講述中國故事。(王巖)



  轉(zhuǎn)自:人民日報海外版

  【版權(quán)及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點視頻

“十三五”期間我國高技術(shù)制造業(yè)增長迅猛 “十三五”期間我國高技術(shù)制造業(yè)增長迅猛

熱點新聞

熱點輿情

?

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502035964