讓世界讀懂文學(xué)故事里的中國(guó)
——第24屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)現(xiàn)場(chǎng)側(cè)記
在本屆北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,新書(shū)展示、版權(quán)合作、作家對(duì)談等文化活動(dòng),在不同場(chǎng)館中交替進(jìn)行著,令人目不暇接。但其中,文學(xué)的話題最引人注目,作家張煒、賈平凹、張悅?cè)坏燃娂娕c中外出版人、讀者暢談中國(guó)文學(xué)的話題。
其中,一場(chǎng)“故事溝通世界:莫言對(duì)話30國(guó)漢學(xué)家”的文學(xué)座談,尤為矚目。對(duì)話中,外國(guó)漢學(xué)家們直言自己的困惑和期待,莫言也一改往日的惜字如金,坦言創(chuàng)作心態(tài)的變化。
外國(guó)讀者了解中國(guó)的愿望越來(lái)越迫切
一位來(lái)自德國(guó)的年輕翻譯說(shuō),莫言在德國(guó)擁有非常多的讀者,他們喜歡從莫言的書(shū)中了解中國(guó)的歷史、傳統(tǒng)以及當(dāng)代故事。但年輕的德國(guó)翻譯有些擔(dān)心,外國(guó)讀者通過(guò)閱讀了解中國(guó)的愿望越來(lái)越迫切,這是否會(huì)影響莫言的創(chuàng)作?
“我說(shuō)過(guò),寫(xiě)作中最好忘掉讀者,這并不意味著輕視讀者,因?yàn)槊總€(gè)讀者心中對(duì)好小說(shuō)的評(píng)價(jià)是不同的,作家如果過(guò)多考慮讀者口味,會(huì)無(wú)所適從。”莫言否認(rèn)讀者的偏好會(huì)影響自己的創(chuàng)作,但他也承認(rèn),作為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,讀者對(duì)自己的期待,會(huì)形成壓力,讓自己在推出新作品時(shí),更加謹(jǐn)慎。但對(duì)于自己的創(chuàng)作而言,最大的壓力來(lái)自于“對(duì)小說(shuō)藝術(shù)病態(tài)般的熱愛(ài)”。
“任何其他榮譽(yù)都無(wú)法替代這種熱愛(ài)。”莫言說(shuō)。
獲得諾獎(jiǎng)五年后,莫言終于將有新作面世。“我在故鄉(xiāng)寫(xiě)了一批短篇小說(shuō),最長(zhǎng)的不超過(guò)1萬(wàn)字,其他都是5000字左右。由于社會(huì)、生活都在發(fā)生變化,過(guò)去的很多人物形象已經(jīng)退出了各自的歷史舞臺(tái),一批具有時(shí)代感的年輕形象,開(kāi)始出現(xiàn)在鄉(xiāng)村、城市等各個(gè)領(lǐng)域。”莫言說(shuō),這給他的創(chuàng)作提供了豐富多樣的資源。他的新作即將在《人民文學(xué)》雜志和《收獲》雜志發(fā)表。
翻譯讓中國(guó)作家走向世界
來(lái)自德國(guó)、以色列、羅馬尼亞、土耳其的漢學(xué)家們,紛紛講述著對(duì)莫言作品的解讀,而莫言注意到,這其中年輕的漢學(xué)家越來(lái)越多,他們的中文表達(dá)也越發(fā)順暢規(guī)范。這讓他感到欣喜:“中國(guó)作家能夠走向世界,成為世界文學(xué)的一部分,中間的橋梁就是漢學(xué)家。”
翻譯這座橋,決定了讀者抵達(dá)外國(guó)文學(xué)的距離。莫言認(rèn)為,小說(shuō)《檀香刑》的日文版就做到了高水平的翻譯。在《檀香刑》中,莫言虛構(gòu)了一種名為“貓腔”的山東地方戲,每一章開(kāi)頭都有一段“貓腔”。為了讓日本讀者感同身受,譯者吉田富夫下了一番功夫,將“貓腔”轉(zhuǎn)化成日本的“五七調(diào)”,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言節(jié)奏感的轉(zhuǎn)譯。莫言曾問(wèn)過(guò)日本讀者的讀后感,他們與中國(guó)讀者竟有了相同的感受:耳邊似乎始終有一種音樂(lè)在繚繞。
作家張煒也有同樣的感受。長(zhǎng)篇小說(shuō)《古船》是張煒被翻譯成外語(yǔ)最多的作品,約有20多種版本。但作品的故事翻譯出去了,文字間的藝術(shù)感能否傳遞出去,翻譯起到了重要作用。在法國(guó)時(shí),張煒曾與讀者當(dāng)面交流,有讀者認(rèn)為《古船》中壓縮了作者大量的激情和感悟,感受到了生命的飽滿。張煒認(rèn)為,這就是成功的翻譯。
在圖博會(huì)上,人民文學(xué)出版社舉辦了作家阿乙海外版權(quán)成果分享會(huì)。阿乙,這位年輕的70后作家,既沒(méi)有著作等身,也沒(méi)有獎(jiǎng)項(xiàng)加持,卻憑借著不多的作品,如小說(shuō)集《灰故事》《鳥(niǎo)看見(jiàn)我了》和小說(shuō)《下面,我該干些什么》等,受到了多國(guó)出版社的關(guān)注,翻譯的力量不容忽視。
《下面,我該干些什么》意大利語(yǔ)的譯者、漢學(xué)家傅雪蓮表示,意大利喜歡看書(shū)的人越來(lái)越少,但阿乙的作品在意大利出版了一個(gè)月就再版,是一個(gè)很大的奇跡。
“當(dāng)你翻譯文學(xué)的時(shí)候,可以看到世界后面的另一個(gè)世界,甚至可以觸摸到這片土地后面的土地。”黎巴嫩雪松出版社CEO赫炎表示,翻譯中國(guó)文學(xué),翻譯阿乙的作品,就是為了讓其他國(guó)家更加了解中國(guó),目前他已和人民文學(xué)出版社簽署了戰(zhàn)略合作協(xié)議,除了已經(jīng)出版的鐵凝、路內(nèi)、阿乙的作品,還將在未來(lái)三年內(nèi)逐步推出十部當(dāng)代文學(xué)作品。
一位讀者在聆聽(tīng)多場(chǎng)文學(xué)對(duì)話后感嘆,在文學(xué)的國(guó)度里,世界各國(guó)正在通過(guò)閱讀靠近彼此,他們?cè)絹?lái)越讀懂文學(xué)故事里的中國(guó)。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583