5月10日,音樂劇《音樂之聲》和《我,堂吉訶德》在廣州舉行演出發(fā)布會,劇本總監(jiān)程何及兩部音樂劇的主角黨韞葳、劉陽、戎妍等亮相現(xiàn)場做宣傳。對于中文版的特色,程何稱高質量的中文版能傳達更多字幕所不能表達的信息,讓觀眾盡可能多地領略戲劇原初的魅力。據悉,《音樂之聲》及《我,堂吉訶德》中文版今年將首次進入廣深兩地駐演,分別于今年6月和12月在廣州演藝中心大劇院上演。另外,《音樂之聲》的小演員選拔目前仍在進行中,接下來在廣州還會進行更大規(guī)模的小演員選拔賽。
兩部音樂劇在全國演出均逾百場
《音樂之聲》和《我,堂吉訶德》這兩部劇在百老匯是長演不衰的經典劇目,七幕人生劇本總監(jiān)程何打破了語言和文化背景的隔閡,推出了中文版本譯配。目前,這兩部音樂劇在全國演出均超過100場,觀眾人數逾十萬人次,反響不俗。在昨日的發(fā)布會現(xiàn)場,《音樂之聲》女主角、在劇中飾演家庭教師瑪利亞的黨韞葳,帶著從幾百名候選人中脫穎而出的廣州本地小演員戎妍,表演了劇中經典歌曲《哆來咪》的片段,《我,堂吉訶德》的男主角劉陽也現(xiàn)場上演了該劇“劇眼”歌曲《不會成真的夢》片段,扎實唱功及生動的中文歌詞打動了現(xiàn)場觀眾。
眾主創(chuàng)在現(xiàn)場也分享了中文版的創(chuàng)作故事,程何稱《音樂之聲》的譯配工作歷時半年,無論是自己還是演員都閱讀了大量的資料,而在演出過程中,劇本還會不斷地修改。
中文版的亮點就是“中文”
現(xiàn)場不少觀眾則好奇,中文版相比于英文版會有什么亮點。對此,程何直言中文版的亮點就是“中文”,“我個人癡迷戲劇文本,每次在讀文本的時候都有新的感覺或發(fā)現(xiàn)新的信息量,而英文版如果僅靠字幕,可能有些信息量非常熟悉這個語言的人第一時間都沒辦法感知到,很多觀眾都會漏掉它。我執(zhí)著于做高質量的中文版音樂劇,就是希望把這些信息量盡可能地還原到以中文為母語的語境里邊,大家可以盡可能多去感知到,領略戲劇的魅力。”黨韞葳也表示程何解決了很多觀眾擔心的問題,比如“譯制腔”,“我們當時也很當心自己演這個劇是演一個外國人還是中國人,但實際上,把劇本讀透后就沒有這方面的困惑了,我只需要去演一個在規(guī)定情境下的人,把這個故事好好講出來,就是最大的亮點了。”
希望喜歡音樂劇的人能多看看中文版
在很長一段時間內,程何都是國內唯一一位職業(yè)音樂劇譯配,她的作品包括了《貓》、《媽媽咪呀!》、《獅子王》等眾多經典音樂劇。說到選擇打造中文版經典音樂劇的初衷,程何稱自己非常喜歡音樂劇,“多數音樂劇有非常多的版本,他們可能一兩年就會有屬于自己的新的音樂劇產生,而在中國這一塊其實是比較欠缺的,所以我才打算做這個事情。”當然,中文版音樂劇最初也受到過質疑,但程何認為這個領域還是一直在往前發(fā)展的,“沒有爭議就沒有成長,我們自己是希望往前發(fā)展的,如果質疑得有道理,我們也會吸取經驗,中文版音樂劇有其他版本音樂劇所沒有的在國內信息傳達上的巨大優(yōu)勢,所以希望真正喜歡音樂劇或對這些戲劇所傳達的信息有期待的人能多看看中文版本的。”(記者徐紹娜)
版權及免責聲明:凡本網所屬版權作品,轉載時須獲得授權并注明來源“中國產業(yè)經濟信息網”,違者本網將保留追究其相關法律責任的權力。凡轉載文章,不代表本網觀點和立場。版權事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權所有:中國產業(yè)經濟信息網京ICP備11041399號-2京公網安備11010502003583