一、電視中的人名誤讀:老舍的“舍”誤讀為shè。央視2017年2月開播的《朗讀者》節(jié)目中,濮存昕和董卿強(qiáng)調(diào)老舍的“舍”應(yīng)該讀作shè,在觀眾中產(chǎn)生很大的影響。其實這是缺乏依據(jù)的,正確的讀法是shě。“舍”有shě和shè兩個讀音。讀shě,義為舍棄;讀shè,義為房屋。老舍原名舒慶春,字舍予,筆名老舍。舍予是舍我、無我的意思,“舍”即舍棄,應(yīng)讀第三聲。老舍的“舍”和舍予的“舍”同音。根據(jù)親友回憶,老舍生前自己也讀shě。如果讀shè,“老舍”便成了老房子,顯然不是這個筆名的寓意。
二、“雙十一”宣傳中的用字錯誤:“”誤作“萍”。今年“雙十一”馬云傾力打造了一部宣傳影片,其主題曲《風(fēng)清揚》將“青之末”的“”誤成了“萍”。“青之末”出自宋玉《風(fēng)賦》:“夫風(fēng)生于地,起于青之末。”青,是一種草本植物,其莖橫臥在淺水的泥中,葉柄伸出水面,只要水面有風(fēng),青就像測風(fēng)儀一樣輕輕搖動。“青之末”即青的葉尖。后世以“青之末”比喻事物處于萌芽狀態(tài)。“萍”指水生植物浮萍,其葉片貼在水面上,不會隨風(fēng)而起。“風(fēng)起于青萍之末”是不合常理的。
三、熱播電視劇中的讀音錯誤:“參商”的“參”誤讀為cān。2017年熱播電視劇《那年花開月正圓》中有句臺詞“人生不相見,動如參與商”,劇中人將“參”讀成了cān,正確的讀法是shēn。“人生不相見,動如參與商”出自杜甫詩《贈衛(wèi)八處士》,“參”“商”指的是參星和商星,均是二十八宿之一。參星在西,商星在東,二星此出彼沒,不會同時在天空中出現(xiàn)。人們常用“參商”比喻親友分離后不得再見。“參”讀cān時有加入、參加、參考等義,與上述臺詞無關(guān)。
四、“虐童”事件報道中的用詞錯誤:“非營利”誤為“非盈利”。2017年11月,上海“攜程親子園虐童”事件引爆媒體,社會為之震驚。有媒體在報道中提到有關(guān)涉事單位時稱之為“非盈利組織”,正確表述應(yīng)是“非營利組織”。“營利”即謀求利潤。“營利組織”是指以獲取利潤為目的的組織機(jī)構(gòu);而“非營利組織”指不以獲取利潤為目的的組織機(jī)構(gòu),通常指學(xué)校、醫(yī)院、科研機(jī)構(gòu)、圖書館以及社會福利機(jī)構(gòu)等等。“營利組織”和“非營利組織”的區(qū)別在于其經(jīng)營目的是否是獲取利潤。“盈利”指扣除成本后的利潤,“非盈利”即不產(chǎn)生利潤,顯然不符合“非營利組織”的屬性。
五、災(zāi)害報道中的概念混淆:“颶風(fēng)”誤為“臺風(fēng)”。2017年8月哈維颶風(fēng)登陸美國,給當(dāng)?shù)貛砹司薮笞匀粸?zāi)害。不少媒體在報道此事件時把“哈維”誤稱為“臺風(fēng)”。何為“颶風(fēng)”何為“臺風(fēng)”,氣象學(xué)上是按地理位置進(jìn)行區(qū)別的:發(fā)生在大西洋、墨西哥灣、加勒比海和北太平洋東部的稱“颶風(fēng)”;發(fā)生在北太平洋西部和南海的稱“臺風(fēng)”。被命名為“哈維”的熱帶氣旋產(chǎn)生于大西洋,顯然是颶風(fēng)而不是臺風(fēng)。
六、社會新聞報道中的法律詞語誤用:“起訴狀”誤為“起訴書”。曾鬧得沸沸揚揚的王寶強(qiáng)離婚事件,因法院公布了新的相關(guān)調(diào)查結(jié)果,2017年再次引起熱議。有媒體在報道相關(guān)新聞時,把王寶強(qiáng)當(dāng)時遞交法院起訴離婚的“起訴狀”誤成了“起訴書”。“起訴狀”是公民、法人或其他組織為了向人民法院起訴而遞交的法律文書。“起訴書”則是人民檢察院依照法定程序,代表國家向人民法院對被告人提起公訴的法律文書,又稱“公訴書”。“起訴狀”和“起訴書”的發(fā)起人有別,屬兩種不同的法律文書。
七、影視演職員表中的詞語誤用:“領(lǐng)銜主演”。影視劇演職員表中,多有“領(lǐng)銜主演”一項,一般都是多人并列。這是不合“領(lǐng)銜”一詞的本義的。所謂“領(lǐng)銜”,是指在共同署名的文件中,排名在第一位的人。后來也指在藝術(shù)表演者的名單中,排名在第一位的演員。不管用于什么場合,“領(lǐng)銜”只能是一個人,不能是一群人。
八、不得體的禮貌用語:“敬請期待”。社會禮貌用語中,“敬請期待”呈流行趨勢。商店即將開張,商家總會掛出橫幅:“開業(yè)在即,敬請期待。”電視劇即將播出,電視臺也會推出預(yù)告:“開播在即,敬請期待。”謙恭的“敬請”和自負(fù)的“期待”,形成了一種奇怪的組合。所謂“期待”,是充滿期望的等待,這是一種主觀感情的顯示;強(qiáng)行要別人“期待”,至少是有背于傳統(tǒng)禮儀的。正確的用法是“敬請賜候”。
九、社會管理報道中用詞錯誤:“城鄉(xiāng)接合部”誤為“城鄉(xiāng)結(jié)合部”。“接合”是連接在一起的意思;“結(jié)合”則是人和事物間發(fā)生了密切聯(lián)系,凝結(jié)為一個整體。“城鄉(xiāng)接合部”是指城市與農(nóng)村之間的過渡地帶,這些區(qū)域在區(qū)劃管理上往往比較復(fù)雜,通常兼具了城市和農(nóng)村的土地利用性質(zhì)。鑒于“城”和“鄉(xiāng)”只是地理上的鄰接關(guān)系,不是組織上的結(jié)合關(guān)系,是不宜寫成“城鄉(xiāng)結(jié)合部”的。
十、商業(yè)廣告中的用詞錯誤:“一諾千金”誤為“一言九鼎”。裝潢公司在電視上承諾十九天完成家裝工程,拖一天罰一千元;又在報紙上連續(xù)刊登巨幅廣告,主題詞是“一言九鼎十九天”。類似差錯也見于其他商業(yè)宣傳,如“當(dāng)天發(fā)貨,一言九鼎”。這些“一言九鼎”都應(yīng)改作“一諾千金”。“一諾千金”典出《史記》:“得黃金百斤,不如得季布一諾。”后來用“一諾千金”比喻說話算數(shù)。“九鼎”相傳為夏禹鑄造的九個鼎,后成為夏商周三代的傳國寶物;“一言九鼎”的意思是一句話的分量像九鼎那樣重,形容所說的話分量重、威力大。商家用“一諾千金”意在表示信守承諾,用“一言九鼎”則成了自我吹噓。
轉(zhuǎn)自:咬文嚼字
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀