沈衛(wèi)榮看“新清史”的熱鬧和門道⑤:滿文文獻?東方主義!


來源:澎湃新聞   作者:沈衛(wèi)榮    時間:2017-09-10





【作者按】
 
本文的寫作緣起于2016年10月22日參加北京師范大學(xué)文學(xué)院主持召開的“思想與方法——變動的秩序、交錯的文明:歷史中國的內(nèi)與外”國際高端對話暨學(xué)術(shù)論壇時所作的一個簡短發(fā)言,以后經(jīng)過了將近一年的時間,陸續(xù)增補、寫成。本文紙質(zhì)版將揭載于由該學(xué)術(shù)論壇主持人方維規(guī)教授主編的學(xué)術(shù)論文集《思想與方法:歷史中國的秩序變動與文明交錯》(北京大學(xué)出版社即出)中,于此作者衷心感謝方教授邀請我參加這次論壇,并再三敦促我寫成了這篇文章。
 
滿文教科書《清文啟蒙》
 
       “新清史”的另一個學(xué)術(shù)主張,即清史研究應(yīng)該重視利用非漢文文獻,特別是滿文文獻,這本來就是一個常識,毋庸置疑。大清帝國是滿族建立的王朝,從其立國到滅亡,滿族貴族、精英一直是清朝統(tǒng)治階級中的主導(dǎo)力量,滿文是在清官方和民間始終流通和使用著的活的文字,迄今留存的滿文文獻資料極其豐富,它們自然和漢文文獻一樣,是研究清朝三百余年歷史的最基本和最重要的文獻資料。不僅如此,正如“新清史”所強調(diào)的那樣,清朝不但是一個“基于中國的帝國”,而且還是一個“內(nèi)亞帝國”,所以要研究清史不僅要利用漢文和滿文資料,而且至少還必須利用蒙古文、藏文和維吾爾文等文獻資料,清史研究的進步和發(fā)展有賴于多語種民族文字文獻資料的發(fā)現(xiàn)、利用和比較研究。
 
      可是,不管是在西方,還是在中國,清史研究和滿學(xué)研究,或者說對清朝那個“基于中國的帝國”,以及那個“內(nèi)亞帝國”的研究,長期以來卻分屬于兩個不同的學(xué)科和學(xué)術(shù)領(lǐng)域。前者屬于漢學(xué)或中國古代史研究的范疇,而后者則屬于中亞學(xué)、內(nèi)亞史或民族學(xué)、民族史的研究范圍,所以,傳統(tǒng)從事清史研究的人多半是利用漢文文獻研究中國古代歷史的漢學(xué)家,而從事滿文、蒙古文文獻研究的清代內(nèi)亞史的人,則多半是中亞語文學(xué)家或內(nèi)亞學(xué)者。譬如,哈佛大學(xué)中國研究的奠基者費正清先生,從本質(zhì)上來說是一位清史學(xué)者,他只利用漢文文獻來研究清后期的歷史,而他在哈佛的年輕同事Joseph Francis Fletcher先生則主要利用滿文、蒙文、伊斯蘭語文文獻來研究清代內(nèi)亞的歷史,他的身份是一位中亞語文學(xué)、中亞歷史教授。這樣的傳統(tǒng)在美國學(xué)術(shù)界長期保持著,如歐立德教授的老師James Bosson教授畢生從事滿文、蒙文和藏文文獻研究,他一度曾經(jīng)代理Fletcher教授在哈佛留下的中亞語文學(xué)教授席位;與歐立德先生平輩的學(xué)者中有Johan Elveskog教授利用蒙古文、滿文和伊斯蘭語文文獻研究清代內(nèi)亞史,成果卓著,但他一般不會被人當作是清史學(xué)者,而更多被認為是一位中亞語文學(xué)家或者宗教學(xué)者。
 
精通滿、蒙、伊斯蘭文的中亞語文學(xué)家、內(nèi)亞學(xué)家Joseph Francis Fletcher
       如前文所述,“新清史”強調(diào)清史研究要注意其“內(nèi)亞維度”,即要把對清“內(nèi)亞帝國”的研究作為清史研究的重頭戲,這意味著要把原來分屬于兩個不同學(xué)科和學(xué)術(shù)領(lǐng)域的清史研究整合到一起。這樣的學(xué)術(shù)整合或與北美中國研究這個學(xué)科本身的發(fā)展,特別是全球史研究的興起有直接的聯(lián)系。形象地說,正如今天的歐立德教授一人肩負的是當年費正清和Fletcher兩位先生的教職一樣,清史研究與內(nèi)亞史、中亞語文學(xué)至少在哈佛大學(xué)已經(jīng)合二而一了。在這樣的整合中,中亞語文學(xué)和內(nèi)亞學(xué)的“語文學(xué)”特征漸漸變?nèi)?,正在失去其過去曾經(jīng)享有的十分崇高的學(xué)術(shù)地位,而對一個內(nèi)亞帝國,或者說一個跨越歐亞的清帝國歷史的研究,則不但超越了傳統(tǒng)中國研究的范疇,而且還與近年來勢迅猛的全球史研究的大趨勢一拍即合,重要性得到了前所未有的提升。正是在這樣的學(xué)術(shù)整合中,以滿文為主的非漢文文獻資料對清史研究的重要性,被提到了前所未有的高度。(“新清史”學(xué)者對滿文文獻的重視,從其學(xué)術(shù)趨向和取徑來看,或與同時代美國學(xué)界出現(xiàn)的所謂“新語文學(xué)”(New Philology)運動有一定的聯(lián)系。當時有一批從事中美洲人種史、民族史的年輕學(xué)者,嘗試以堅守“新語文學(xué)”來復(fù)興他們的研究領(lǐng)域。而所謂“新語文學(xué)”,即強調(diào)土著語文資料的重要性,并運用語言學(xué)和歷史學(xué)兩種學(xué)術(shù)進路來處理這些土著語文文獻。參見Matthew Restall, “A History of the New Philology and the New Philology in History,” Latin American Research Review 38, no. I, 2003, pp. 113-134.)
 
“新語文學(xué)”運動
       隨著“新清史”在國內(nèi)學(xué)界之影響的不斷擴大,它的所有主張都受到了嚴重質(zhì)疑和挑戰(zhàn)。圍繞滿文文獻對清史研究的重要性也出現(xiàn)了激烈的爭論,而這樣的爭論與其說是一場學(xué)術(shù)的爭論,倒不如說是辯論雙方間的一場意氣之爭,因為滿文文獻對清史研究的價值世人皆知,怎么強調(diào)都無可非議(參見楊珍,《滿文史料在清史研究中的局限》,《光明日報》,2016年6月1日;烏云畢力格,《清史研究豈能無視滿文文獻?》,《東方早報·上海書評》,2016年6月19日)。“新清史”家們對滿文文獻的強調(diào),凸顯出漢族中心主義主導(dǎo)下的傳統(tǒng)清史研究的缺陷和不足,中國的清史研究長期以利用漢文文獻研究清代“基于中國的帝國”歷史為主流,而“新清史”提倡利用滿文等非漢文資料,強調(diào)研究清代的“內(nèi)亞帝國”史,對中國的清史研究自然具有批評和諷刺意義。試想大清王朝滅亡才百有余年,可滿語早已基本失傳,滿語和滿文文獻研究也幾成“絕學(xué)”,這不僅僅是中國學(xué)術(shù)的一段傷心史,也是讓整個中華民族都感到十分悲哀的一件事情。今天的中國學(xué)者理當具備接受“新清史”家們批評的道德勇氣,并對中國清史研究的歷史和現(xiàn)狀進行深刻的反思,進而對自己目前的研究做出及時的調(diào)整和改進。
 
       值得指出的是,盡管“新清史”十分強調(diào)滿文文獻對清史研究的重要性,但這并不表明“新清史”家們都是能夠熟練利用滿文文獻從事清史研究的語文學(xué)家。“新清史”的學(xué)術(shù)意義在于,它為清史研究設(shè)計了一種新的學(xué)術(shù)進路,提出了一套新的解釋方法,它的學(xué)術(shù)追求或在于建構(gòu)一種新的關(guān)于清史的宏大敘事,其意義屬于意識形態(tài)層面。“新清史”學(xué)者中間沒有任何一位能夠像Fletcher先生一樣,同時利用滿文、蒙文和伊斯蘭語文文獻來從事清內(nèi)亞研究,也沒有任何一位是真正從事內(nèi)亞文獻研究的傳統(tǒng)的語文學(xué)家。可以說,迄今為止“新清史”家們的學(xué)術(shù)成果和學(xué)術(shù)貢獻,絕對不在于他們發(fā)現(xiàn)和利用了哪些前人未曾利用過的新資料,提供了哪些人們以往不知道的有關(guān)清史的新知識,或者說,他們通過對滿文文獻所作的扎實過硬的語文學(xué)研究,糾正了哪些傳統(tǒng)清史研究中的錯誤:這些本來就不是”新清史”家們所追求的學(xué)術(shù)目標。“新清史”積極主張要利用滿文史料,這更多是要表明一種學(xué)術(shù)姿態(tài),但他們自己并不見得一定能夠身體力行。筆者翻閱了多部著名的“新清史”著作,查看其書后的征引文獻目錄,發(fā)現(xiàn)它們所利用的滿文文獻極其有限,其中有好幾部甚至根本就沒有利用過滿文文獻,讓人懷疑它們的作者是否真的具備利用非漢文文獻的能力??雌饋恚缍辔?ldquo;新清史”的批評者已經(jīng)指出的那樣,“新清史”的“宏大敘事”多半是建立在他人的二手著作的基礎(chǔ)上的。
 
Johan Elverskog是真正能夠利用滿文、蒙文文獻來研究清代內(nèi)亞歷史的歐美學(xué)者,常常站在反對“新清史”的立場上。
 
       總而言之,是否能夠利用滿文文獻根本就不是區(qū)分一位清史學(xué)者是不是“新清史”家的必要標準,像Nicola Di Cosmo和Johan Elverskog等有數(shù)的幾位真正能夠利用滿文、蒙文文獻來研究清代內(nèi)亞歷史的歐美學(xué)者,不但不是“新清史”家,而且甚至常常站在反對“新清史”的立場上。2012年冬天在普林斯頓高等研究院召開的一次有關(guān)“新清史”的圓桌討論會上,來自日本的清史和滿學(xué)研究學(xué)者楠木賢道先生曾經(jīng)打趣說:“如果利用滿文文獻研究清史可以被稱為‘新清史’的話,那么我們?nèi)毡窘瓚魰r代的滿學(xué)研究就是‘新清史’了。”日本從事清史研究的學(xué)者中有很大一部分承繼的是中亞語文學(xué)的傳統(tǒng),潛心從事滿文文獻的整理和研究工作,但他們并不是“新清史”家。中國清史研究的主流確實是利用漢文文獻來研究“清中國”歷史,但在此之外也還有不少專門從事滿學(xué)和滿族歷史研究的學(xué)者,其中又以錫伯族、滿族和蒙古族學(xué)者為主,他們的滿文能力和滿學(xué)研究水準遠遠超越西方的“新清史”學(xué)者,他們?yōu)檎?、翻譯滿文檔案和文獻付出了巨大的勞動,為清史研究的進步做出了重大的貢獻,他們的工作和學(xué)術(shù)成就理應(yīng)得到主流清史學(xué)界更多的承認和重視,而他們自然也不是“新清史”家。事實上,中國學(xué)者大可不必如此脆弱,對西方“新清史”學(xué)家們提出的重視滿文文獻的主張那么的敏感,就利用滿文文獻而言,中國學(xué)者具有得天獨厚的基礎(chǔ)和便利。利用滿文文獻來推動清史研究具有十分美好的前景,關(guān)鍵就在于我們是否能夠以積極和樂觀的姿態(tài)來回應(yīng)“新清史”的這個批評和挑戰(zhàn)。
 
       “新清史”對滿文文獻之價值的強調(diào)還同時引起了一場有關(guān)漢文文獻之于清史研究的重要性的爭論。傳統(tǒng)清史研究的基礎(chǔ)是清代的漢文文獻,漢文文獻對清史研究的重要意義是不言而喻的。即使是“新清史”家,他們在強調(diào)滿文文獻之價值的同時,也并沒有否認漢文文獻的重要性,他們研究清史時所依賴和利用的史料,最主要的從來都是清代的漢文文獻。但是,在海外清史學(xué)界和中亞語文學(xué)界,有一種說法流傳頗廣,也頗有影響,即是說與滿文、蒙文和藏文文本相比較,與它們相對應(yīng)的漢文文本中常常會出現(xiàn)不相一致的地方,即有竄改、增刪和歪曲的現(xiàn)象出現(xiàn),言下之意,漢人官員/史家或從來就慣于篡改歷史記載。這樣的說法事實上是非常經(jīng)不起推敲的。這種懷疑或即源于后現(xiàn)代史學(xué)對任何文本之真實性的根深蒂固的懷疑,因為歷史本身就是一個建構(gòu)出來的東西(Geschichte ist Gegenstand der Konstruktion),也沒有任何一個文本不是作者有意圖地構(gòu)建出來的,所以“史料即史學(xué)”。從這個角度說,懷疑一個文本的歷史真實性是有些道理的。但是,為何人們并不懷疑相應(yīng)的滿文、蒙文和藏文文本的真實性,卻只對其中的漢文本有這樣深刻的懷疑呢?其實,只要對西藏和蒙古歷史書寫傳統(tǒng)略有了解的人都知道,他們的歷史書寫完全是按照佛教史觀,對他們民族的歷史作了十分徹底的改造和重構(gòu)。傳統(tǒng)的西藏和蒙古歷史書寫,都是一部佛教如何改造西藏和蒙古的歷史,所以連西藏、蒙古的祖先都變成了印度釋迦王族的后裔,他們的國土又是觀音、金剛手菩薩的化土,他們的政教合一的領(lǐng)袖則是菩薩的轉(zhuǎn)世或者轉(zhuǎn)輪王等等。顯而易見,在遵循自己信仰的意識形態(tài)來建構(gòu)自己民族的歷史敘事這一點上,藏、蒙佛教史家應(yīng)該說一點也不比漢地史家遜色,甚至可以說他們更在行、更先進、更徹底。
        中國蒙古學(xué)、滿學(xué)研究的優(yōu)秀學(xué)者烏云畢力格教授曾經(jīng)多次強調(diào):“史料在性質(zhì)上分為‘遺留性史料’與‘記述性史料’,兩種史料間的差異很大。所謂‘遺留性史料’,就是在其產(chǎn)生之初并無傳承歷史信息和歷史知識之意圖的材料,如考古遺存、檔案文件等等。記述性史料則不同,在其誕生之初,便以記載、保留和傳承歷史為目的。”(語見烏云畢力格上揭文《清史研究豈能無視滿文文獻?》)可見,像檔案文件等“遺留性史料”依然可以被認為是傳統(tǒng)意義上的“史料”,而“記述性史料”則大概已經(jīng)可以算作是一種歷史“撰述”了。我想對史料做這樣的兩種分類,既適用于滿、蒙、藏文文獻,也適用于漢文文獻。我們今天研究歷史時,應(yīng)該區(qū)別對待這兩種不同類型的文獻資料,但這不是要求我們要嚴格地將漢文文獻資料從滿、蒙、藏文文獻資料中區(qū)別開來,因為絕不是只有滿、蒙、藏文資料才是可以當作真正具有史料價值的“遺留性資料”,而漢文文獻則一定是經(jīng)過有意改造過的“記述性史料”。
 
 
       今天我們所能見到的源出于滿清帝國時期的多語種文本數(shù)量巨大,其中有雙語、三語,甚至四語、五語合體的文本,它們絕大部分都應(yīng)該算作是“遺留性史料”,并非經(jīng)過史官整理或者有意識篡改過的文本。值得指出的是,這些不同語種的文本無疑都是在清宮廷中嚴格按照官定程序,由兼通多種語文的官員十分準確地翻譯、制作出來的,在這過程中很難有人能上下其手,對這些文本中的某個語種的文本做有意的竄改。像清廷公開發(fā)布的滿、漢雙語的詔令、文告,絕大部分都應(yīng)該出自于滿漢兼通的滿族官員之手,其間根本沒有作為被征服和被統(tǒng)治民族的漢人官員插手的機會。而且,漢人官員中滿漢兼通的很少,而滿族官員中則比比皆是。今天我們無法確定乾隆皇帝的《喇嘛說》最初是用哪種文字寫成的,這四種文字的版本應(yīng)該不可能都出自乾隆皇帝一人之手,但不管其中的哪個文字版本是乾隆親撰的,它的其他三種語文的文本的翻譯無疑都應(yīng)該盡可能準確地和乾隆親撰的那個版本保持一致。如果說滿文版是乾隆親撰,而漢文版是漢人譯史翻譯的話,試想哪位譯史敢于擅改同時精通漢文的乾隆皇帝御筆欽定的文本呢?當然,極有可能這個漢文版也是乾隆皇帝本人御筆欽定的,或者出自他手下哪位精通漢文的滿大人之手??傊驗闈h文本中個別語詞的字面意義看似與其他文本略有不同,便懷疑漢文本或已遭竄改和歪曲,從而貶低漢文文本的價值,是完全沒有道理的。
 
       當人們對同一個文本的不同語種版本進行比較,并發(fā)現(xiàn)這些版本之間出現(xiàn)字面意義上的差異或不同的時候,我們最好不要馬上聯(lián)想到可能是中間的哪個文本——當然最可能是漢文文本——已經(jīng)被有意地竄改過了。更可能的情形是,你以為在這兩種或多種語文文本中出現(xiàn)的、從今天的角度來看貌似字面意義不同的地方,其實在當時的語文和歷史語境下,并沒有任何實際的不同,一個今天看來看似不一樣的語詞或概念,在它們當時各自的語文和歷史語境下,很有可能表達的是完全相同的意思。而要弄清它們之間的同與不同,體會同一詞匯或概念在各種文本中的細微差別(nuance),正是我們提倡多語種文字文獻比較研究的目的和意義之所在。(烏云畢力格2017年8月12日致筆者信中說:“根據(jù)我的經(jīng)驗,滿漢文本和蒙漢文本之間存在一些差異是實際存在的問題,這個主要是因為內(nèi)地史學(xué)編纂形成了自己的話語表達系統(tǒng),它對其他非漢文文獻中的名詞術(shù)語、固定表達等很多方面有其套語,比如可汗=皇帝,西北地方=朔漠,蒙古=夷、虜,退回原牧地=遁入巢穴,懷疑=狐疑,等等;此外一些關(guān)乎社會制度的名詞非常復(fù)雜,翻譯后會失去原有的意思,比如清代蒙古的所謂奴隸,實際上是一種私屬人口,譯為奴隸不對,等等。但是把這個問題擴大化,說成兩種文本完全是兩回事兒,肯定是不對的。”由于漢文之歷史敘事和公文書寫有著十分悠久的歷史,形成了一個十分復(fù)雜和精致的書寫傳統(tǒng),其中很多詞匯和表達方式很難在蒙、藏、滿等文字書寫中找到完全對應(yīng)的詞匯,致使這些多語種的文本表面看起來似乎有一些不同之處,文字上無法一一對應(yīng)。實際上,在兼通這幾種文字的專家看來,這些文字表達方式上的不同只是表面的,其實際內(nèi)容并無很大差別。而在多語種文本之間出現(xiàn)的這些文字表面的不同之處,正是最值得歷史學(xué)家、語文學(xué)家花力氣去做比較研究的內(nèi)容,把它們簡單看作是漢人的故意竄改反而是一件非常不正確和不學(xué)術(shù)的事情。)令人遺憾的是,迄今為止在清史研究領(lǐng)域內(nèi)還很少有人開展對多種語文文獻的比較研究,卻常常聽人或明或暗地批評說:與滿、蒙、藏文文本相比較,相應(yīng)的漢文文本有如此這般的缺陷,不得不說,這樣的說法是站不住腳的,它不是出于無知,就是出于偏見,或者歪曲。
 
歐立德:《滿文檔案與新清史》
       歐立德先生曾經(jīng)指出:“從‘新清史’的角度來看,這也是為什么只用滿文檔案的漢文翻譯會不得要領(lǐng)。使用翻譯過的滿文檔案并不等于使用滿文檔案,除非這些翻譯出自你自己。這不只是因為翻譯可能出錯,更是因為沒有一種翻譯可以傳達自己親身閱讀檔案所得到的那種感覺。”(歐立德,《滿文檔案與“新清史”》,《清朝的國家認同》,387頁。)我非常同意他的這種說法,不能閱讀一個文本的原文,而僅僅依賴翻譯,就如霧里觀花,或隔靴搔癢,是沒法真正領(lǐng)會文本所透露的真實信息和微言大意的。但是,對于清代留下的雙語或多語的檔案文獻或詔令、文誥類文本,它們與今人漢譯的滿文檔案文獻完全不是同一個概念,它們之中哪一個都不是一般意義上的翻譯作品,所以不能僅從字面上來判斷孰個更準確、更可靠。讀者必須仔細比對這些文本,把它們放回到清代當時的歷史和語言的語境中,比較、考察不同文本間的細微差別,只有這樣才能真正讀懂和利用這些雙語或多語文獻。當然,對那些漢語和滿語都不是母語的“新清史”家們來說,廣泛和準確地利用雙語或多語種的清代檔案文獻,無疑比中國學(xué)者更具挑戰(zhàn)性,希望他們能把對利用滿文文獻的那份重視、謹慎和敏感,也用于他們對清代漢文文獻的閱讀和利用之中。
 
薩義德《東方學(xué)》
       “新清史”于西方的出現(xiàn),以及圍繞“新清史”在中西學(xué)界發(fā)生的這場激烈爭論,可以說是西方東方主義學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和它的話語霸權(quán)在東方產(chǎn)生巨大影響和強烈反彈的一個經(jīng)典例子。“新清史”的學(xué)術(shù)視角和“新清史”家們對其學(xué)術(shù)研究之主題的選擇,顯現(xiàn)的是西方,特別是美國之主流學(xué)術(shù)和社會對中國的歷史和現(xiàn)實問題的興趣和關(guān)注,表達的是西方人自己對現(xiàn)實的關(guān)心和他們的學(xué)術(shù)訴求。于美國的歷史和現(xiàn)實中,種族/民族之間的矛盾沖突一直是一個十分尖銳的問題,所以美國歷史學(xué)家研究本國或他國歷史時,本能地會較多地關(guān)注民族之間的矛盾沖突,而較少地承認民族間的交流和融合。近一二十年來,種族(race)、性別(gender)和族裔性(ethnicity)是美國學(xué)術(shù)界最博人眼球的關(guān)鍵詞,美國的清史研究當然也不可避免地要參與這些學(xué)術(shù)話語的建構(gòu)和討論。在這樣的學(xué)術(shù)大背景下,以及在今天無處不在的“政治正確”的影響下,“新清史”家們的立場自然會站在相對弱小的民族一邊,更樂意替他們發(fā)聲、代言,只是他們似乎忘了,他們力圖要代言的滿族于當時可是大清帝國的建立者和統(tǒng)治者,他們并不是弱小的一方,相反漢族則和蒙古、西藏和內(nèi)亞穆斯林諸民族一樣,都是在滿清統(tǒng)治之下的被征服了的弱勢民族。此外,“新清史”也和西方近幾十年來積極倡導(dǎo)的區(qū)域史研究有直接的關(guān)聯(lián),在全球史的視野中,滿清作為一個跨越歐亞的大帝國,其地區(qū)歷史的意義,甚至超越了它在中國歷史書寫傳統(tǒng)之“王朝更迭”模式中的最后一個朝代之歷史的意義。
 
       “新清史”家們繼承了西方東方主義學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的一貫做法,依然認為“東方”——在這個具體的實例中有時是指整個中國和內(nèi)亞,有時是專指滿族、蒙古、西藏和新疆伊斯蘭民族等——是沒有能力來表述(represent)他們自己的,他們的歷史、現(xiàn)狀、對外關(guān)系和身份認同等都必須由“新清史”家們來代替他們進行表述。可是,正如薩義德先生一再強調(diào)的那樣,所有“表述”(或者“代表”,representation)都有本質(zhì)上的瑕疵,它們都太緊密地與世俗的東西,如權(quán)力、地位、利益連結(jié)在一起。而任何將經(jīng)驗(experience)轉(zhuǎn)變成表達(expression)的過程都無法脫離污染。因為它涉及權(quán)力、地位和利益,它就已經(jīng)而且必然受到污染,不管它是否是它們的犧牲品(Edward W. Said, Humanism and Democratic Criticism, New York: Columbia University, 2004, p. 48)。自然,“新清史”家們大概也難以打破薩義德所立下的這個魔咒。不幸的是,不管“新清史”的表述正確與否,不管它們書寫的“新清史”是否與清代的歷史相符合,也不管它們是否能為傳統(tǒng)的清代歷史敘事提供任何新的內(nèi)容和知識,就因為東方主義,它們就可以憑借西方學(xué)術(shù)對于東方的長期的強勢和主導(dǎo)地位,變成一套強有力的學(xué)術(shù)話語,形成為針對中國學(xué)術(shù)的一種難以撼動和打破的話語霸權(quán)。
 
薩義德《人文主義與民主批評》
       由于中國學(xué)術(shù)長期以來習(xí)慣于仰視西方學(xué)術(shù)的權(quán)威,故即使到了眼下這個大國崛起、學(xué)術(shù)振興的新時代,我們依然還會順著慣性,繼續(xù)仰望著西方學(xué)術(shù)虛空中不斷顯現(xiàn)的新星,對他們的學(xué)術(shù)著作充滿了不切實際的幻想和過高的期待。而當這種熱忱的幻想和期待遭受無情的破滅時,我們便很容易因愛生嗔,惱羞成怒,將難抑的悲憤很快轉(zhuǎn)換成猛烈的反擊,以至于完全忘記了學(xué)術(shù)應(yīng)該保持的理性和尊嚴。中國學(xué)界對“新清史”投入如此之多的關(guān)注,這一定是那些“新清史”家們自己始料未及的,但這或也正是他們最樂于見到的現(xiàn)象。1990年代冒尖的“新清史”之所以到今天才反而成了一個越來越有影響力的學(xué)術(shù)流派,中國學(xué)者對它投注的熱情,以及對它所作的各種學(xué)術(shù)的和非學(xué)術(shù)的批評實在居功至偉。從這個角度來說,正是中國學(xué)者的努力才使“新清史”家們在他們自己的學(xué)術(shù)地盤內(nèi)獲得了他們本來并未預(yù)計到的學(xué)術(shù)地位和影響。當然,我們不得不要感嘆,畢竟時代不同了,在仰視西方之星空的同時,我們至少已經(jīng)無法容忍繼續(xù)處于被代言的狀態(tài),我們迫切需要奪取屬于我們自己的“話語權(quán)”,需要西方人靜下來聽聽我們自己對自己的表述。可惜,“話語”這東西并不是任何人可以通過外在的強力,從他人手中任意奪取過來的一個權(quán)力,雖然我們已經(jīng)受過了對西方學(xué)術(shù)之東方主義和后殖民主義文化、思想之批判的洗禮,但我們還有自己一時克服不了的短板,即我們還不知道該用什么樣的語言和方式來向西方的學(xué)術(shù)同行正確地表述我們自己,和他們形成一種理性的、寬容的和有建設(shè)意義的對話,從而建構(gòu)出一套或可由我們積極主導(dǎo),但別人至少也能聽得進去,并愿意與你做進一步對話的“學(xué)術(shù)話語”。今日之中國學(xué)界非??释鼙M快地與西方進行學(xué)術(shù)上的國際接軌,但是如何來實現(xiàn)這種接軌,則頗費思量,至今似也無十分成功的先例,我們或可以從這場關(guān)于“新清史”的討論中吸取具有啟發(fā)意義的經(jīng)驗和教訓(xùn)。
 
       但愿“新清史”將是西方學(xué)術(shù)的東方主義潮流和話語霸權(quán)嚴重侵襲和沖擊中國學(xué)術(shù)的最后一場瘋狂(the last bout of insanity)。當中國足夠強大,中國的政治和學(xué)術(shù)都具備足夠的自信時,西方東方主義學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的話語霸權(quán)就再難如此專橫地作用于東方,它必然會在東方學(xué)術(shù)的覺醒和理性面前灰飛煙滅,取而代之的將一定是東西之間平等、理性的學(xué)術(shù)對話。中國學(xué)者眼下或已大可不必繼續(xù)如此情緒化地去質(zhì)疑西方“新清史”研究的政治立場和學(xué)術(shù)動機,也無須再對“新清史”學(xué)術(shù)之枝節(jié)末流和錯漏謬誤耿耿于懷了。我們倒不如拿出足夠的勇氣和恢弘的氣度,甚至可以拿出我們的“大國風(fēng)范”,坦然接受別人對中國清史研究的批評和挑戰(zhàn),深刻反思自身之不足和缺陷,然后揚長避短,重新啟航。清史研究不管新舊,都必須在充分利用漢文文獻的同時,還能盡可能多地發(fā)掘和利用滿文、蒙文、藏文和伊斯蘭民族語文文獻,以拓展我們的學(xué)術(shù)領(lǐng)域和研究視野,對涵蓋中原和內(nèi)亞的清代中國歷史進行更深入、更廣泛的研究,并對清代歷史于中國歷史和世界歷史上的特別的和重要的意義,做出新的、更有啟發(fā)意義的詮釋,最終發(fā)展出屬于我們自己的、嶄新的清史研究。



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點視頻

第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1) 第六屆中國報業(yè)黨建工作座談會(1)

熱點新聞

熱點輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583