《列那狐的故事》可能是許多人童年時都讀過的一部小書。該書原是中世紀(jì)流傳于法國市民階層間的狐貍故事,因為敘事活潑,語調(diào)詼諧,因而傳播極廣,影響深遠(yuǎn)。原本是主人公名字的“列那”一語,甚至直接變?yōu)榻袢辗ㄕZ中狐貍的代稱,《列那狐的故事》的家喻戶曉,由此可見一斑。許多年前,筆者還是小朋友的時候曾讀過這部小書,時隔多年,故事的具體情節(jié)在記憶中都已漫滅,唯有列那狐這個名字和故事詼諧逗趣的筆調(diào)依稀還有印象。最近,筆者偶然間獲得羅新璋老師所譯《列那狐的故事》的一冊贈書,這部存于記憶褶皺里的小書重新浮出閱讀印象的水面。羅新璋老師是法語譯界知名的大家,本打算工作之余,一窺其譯筆之妙,展卷之后,不想竟然讀得入迷。這冊薄薄的小書雖然由二十七個分支故事組成,但情節(jié)推進(jìn),緊湊跌宕,每每讓讀者懷疑前頭再無變化時,竟然還有柳暗花明的轉(zhuǎn)折處,加之列那狐說話巧舌如簧,語義宛轉(zhuǎn)騰挪之間,令人時有大出意外的感觀,又忍不住捧腹大笑——真是令人絕倒。
《列那狐的故事》封面及插圖
狐貍狡黠多疑的盛名在外,詼諧逗趣的一面在過去的中外動物故事里倒是說得不多。其實狐貍善俳謔的情狀,《聊齋志異》就有過記述?!逗C》篇記博興人萬福家的狐娘子善于說笑話,萬福的朋友來家里做客,有時語出不遜,狐貍便以詼諧的笑罵應(yīng)對。狐貍每出一語,顛倒賓客,滿座粲然,即使是滑稽善辯的人也比不上她。狐貍的急智和詼諧由此可證。
《列那狐的故事》“小引”里說,列那狐的故事雖然“出于獸域”,但“情形不異人間”,列那狐“自恃聰敏,喜歡略施小計,免不了欺凌弱小,不過也敢于對付強(qiáng)敵,甚至戲弄不可一世的獅王”,但它又并非總是穩(wěn)操勝券,遇上比自己更機(jī)敏的動物,兩下交鋒,有時也不免失算。人類讀者看動物界一如人間社會,也有爭紛競逐、爾虞我詐,一方面容易產(chǎn)生聯(lián)想,得到觸動,另一方面又有一種置身事外的優(yōu)越感。擅長摹寫人類心靈和情感的法國作家司湯達(dá)曾引用哲學(xué)家霍布斯的話,說笑“這種人所皆知的肌肉抽動,是由于不意看到我們對于別人的優(yōu)越感而產(chǎn)生的現(xiàn)象”。列那狐的故事能夠逗人發(fā)笑,大概多少是因為有了這天然的先決條件。而中譯本靈動詼諧的譯筆,更為這中世紀(jì)口傳故事的“笑果”增色不少。
羅新璋老師古文功底深厚,譯文的遣詞造句,宛轉(zhuǎn)曲折,進(jìn)退有度,頗得傳統(tǒng)“說話”敘事的風(fēng)味。比如“修道院避難”一節(jié)里,列那狐入修道院后的一日生活,譯文是這么寫的:“第二天,還算太平。晨興絕早,他就跟著做早課。中飯不甚豐盛,他入鄉(xiāng)隨俗,有啥吃啥。晚上胃口好了一點,肉食還提不起興致,只把修道院那只鸚鵡抓來嚼上幾口咽下肚去,聊以解饞。鸚鵡有了年頭,不大咬得動,但他很能將就,并不挑剔。這鸚鵡是師兄們的寵物,害得他們好找。列那狐居然也攀湊進(jìn)去,表示憂傷,甚至忘乎所以,矢口稱贊起死者的品質(zhì),說雖則相知不深,但頗為賞識云云。”中文譯文所依據(jù)的法文底本是吉羅夫人的現(xiàn)代改寫本,這個版本語言平實,句式多直敘,詼諧之感主要來自情節(jié)的曲折逗趣。“修道院避難”一節(jié),講述列那狐為躲避追殺,躲進(jìn)修道院,但又忍受不了清規(guī)戒律,偷吃修道院的鸚鵡解饞;吃完鸚鵡不算,還要再對肉質(zhì)品鑒一番。狐貍偷吃鸚鵡本是劣性難改的表現(xiàn),但按照它的說法,倒成了自己好相處、不挑食的證明。
這一節(jié)描寫列那狐本性難改、裝模作樣的行狀,本已是笑料十足,而譯文與法文原文比較,句式截長為短,在敘事語氣上更添加了多處起伏,層次遞進(jìn)分明,詼諧的效果愈發(fā)突出。“絕早”“就跟著”“不甚”“還提不起”“只把”“聊以”,寥寥數(shù)語,語氣的起落之間,寫盡了列那狐入修道院后的狡黠和放肆。狐貍?cè)胄薜涝呵俺噪u吃撐了,起先還能勉強(qiáng)恪守戒律,不久就故態(tài)復(fù)萌,但它覺得自己受戒以來,已經(jīng)做出許多讓步,吃個鸚鵡,實屬理直氣壯的本分。末尾幾句,說“鸚鵡有了年頭,不大咬得動,但他很能將就,并不挑剔”,第一處的“但”明面上是轉(zhuǎn)折結(jié)構(gòu),而語義上又透出列那狐自以為有理的讓步語氣。又說列那狐知道鸚鵡是修士們的寵物,遍尋不著,難免傷心,“居然也攀湊進(jìn)去,表示憂傷,甚至忘乎所以,矢口稱贊起死者的品質(zhì),說雖則相知不深,但頗為賞識云云。”“居然”“甚至”“雖則”“但”,一系列語氣詞接續(xù)出現(xiàn),前兩者寫狐貍心中竊喜以至于忘乎所以,后兩者寫它故作正經(jīng)的一番睜眼胡說;偏偏措辭流利,委婉有度,一氣呵成,毫不露怯,真可發(fā)一噱。
這里用故作雅馴的文筆描摹其實與之并不般配的情節(jié),兩者之間的落差,在原文本已詼諧生動的情節(jié)外,更生出一層令人捧腹的效果來。羅新璋老師的譯筆總體來說偏古典華麗,用來譯列那狐的故事,本有搏兔以獅力的可能;但由于原文詼諧逗趣的特質(zhì),這里采用文白夾雜的語言對譯,一方面能渲染中世紀(jì)口傳故事的時代感,另一方面又正好譯出狐貍拿腔拿調(diào)、胡說八道的感覺,很有點兒謔而不虐的意思。試看列那狐殺生偷吃的劣行敗露后,那一番冠冕堂皇的自我開脫,就很可以說明問題:“求師父持重一點,別發(fā)那么大火,免得失了本性。我也沒法!弟子剛進(jìn)教會,總要容忍弟子做錯一兩樁事嘛。得理不讓人,連悔過自新的機(jī)會都靳而勿與,不免有失寬厚。說真的,吃素守齋,我多少已習(xí)慣下來了。那兩只雞壓在我良心上的分量,比擱在胃里還重。請原諒我這小小的過錯,行個方便,但肯收留,我自會返本歸真。”翻譯文字如何再現(xiàn)原作的詼諧感,似乎是個超越了我們慣常評論翻譯所采用的“信達(dá)雅”標(biāo)準(zhǔn)的問題。它背后可能涉及到“笑”的心理機(jī)制。司湯達(dá)曾說,能引發(fā)笑的優(yōu)越感必須兼具“一目了然”和“出人意料”的特性,對于別人的優(yōu)越感既能清清楚楚地被看到,但它的出現(xiàn)又得是事先沒有想到的?!读心呛墓适隆愤@部小書的翻譯,譯者自有的譯筆風(fēng)格遇上特殊的敘事體裁,大概即為這樣的一例。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號-2京公網(wǎng)安備11010502003583