最近,土耳其作家、2006年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主帕慕克新作《紅發(fā)女人》的英文譯本在美國出版。
《紅發(fā)女人》情節(jié)大致如下:伊斯坦布爾男孩塞姆的父親有一天突然不明不白地消失,為了養(yǎng)家糊口,塞姆成為一個(gè)叫馬穆特的挖井人的學(xué)徒,在這個(gè)男子身上,塞姆投射了父親的想象。在某次去一個(gè)臨近小鎮(zhèn)的途中,塞姆遇上了一個(gè)大他一輪的紅發(fā)女子,他愛上了她,把自己的初夜獻(xiàn)給了她。馬穆特在井底作業(yè)時(shí)發(fā)生意外,塞姆以為他出事死了,于是他逃離了現(xiàn)場,以為再也不會與馬穆特和紅發(fā)女子相見。后來他上了大學(xué),結(jié)了婚,找到一份建筑公司的工作。多年后,他要簽訂的土地協(xié)議就在當(dāng)年那口井邊上,塞姆被迫面對當(dāng)年那個(gè)倉皇逃離的決定。
去年接受澎湃新聞專訪時(shí),帕慕克表示,這本小說對“父與子”“權(quán)威與個(gè)體”“國家與自由”“閱讀和觀看”等理念進(jìn)行了探索。“這本短小但引人入勝的小說既是關(guān)于調(diào)查三十年前發(fā)生在伊斯坦布爾附近一場謀殺案的現(xiàn)實(shí)主義文本,也是對文明的文學(xué)基石的智性探尋,對東西兩大基本神話的對比:索福克勒斯的《俄狄浦斯王》(弒父情結(jié))和菲爾多西的《魯斯塔姆和蘇赫拉布》(弒子情結(jié))。”
帕慕克的小說一向偏重書寫優(yōu)越精致的中產(chǎn)階層,而《紅發(fā)女人》的人物都是社會下層,對此,帕慕克在接受采訪時(shí)解釋道:“我來自中產(chǎn)階級,我在《黑書》《純真博物館》里寫了很多我生于斯長于斯的西化、世俗、小資的中產(chǎn)階級圈子。但隨著我年歲漸長,我想通過其他人物的眼睛來觀察這座城市、我們的生活;他們的社會階層、宗教、文化、個(gè)人痛苦、經(jīng)歷或許都與我截然不同。我們也會讀小說從而以不同的視角來觀察世界。事實(shí)上,我認(rèn)為小說的藝術(shù)便在于以一種獨(dú)特的方式講述自己,使讀者認(rèn)為你在講述他人;或者以獨(dú)特的方式講述他人,使讀者認(rèn)為你自己曾經(jīng)歷過他們的故事。”
帕慕克
但《紅發(fā)女人》英文版出版后,從目前來看,評價(jià)一般。美國國家公共電臺網(wǎng)站發(fā)表書評稱,這是一個(gè)重要的作家寫的一本次要的作品。書評認(rèn)為,雖然帕慕克對于挖井做了很細(xì)致的調(diào)查,但在挖井的技術(shù)層面上著墨過多,如果將更多焦點(diǎn)放在塞姆和紅發(fā)女人的情感糾葛上會更好。同時(shí),從塞姆和馬穆特這條故事線來看,帕慕克也沒有在老掉牙的“俄狄浦斯情結(jié)”上開掘出多少新意。該書評總結(jié)認(rèn)為,雖然《紅發(fā)女人》在帕慕克的作品序列中遠(yuǎn)遠(yuǎn)算不上一流,但帕慕克依然是一位極有天賦的作家。
而發(fā)表在《華盛頓郵報(bào)》的一篇書評則批評道,這部小說暴露了帕慕克作一如既往的缺陷:愛說教、掉書袋,象征符號太多,沒完沒了的隱喻,讓你喘不過氣。帕慕克似乎永遠(yuǎn)擔(dān)心讀者沒有注意到他的隱喻。同時(shí),該書評還毫不客氣地指出,這個(gè)英文譯本或許是帕慕克所有英文譯本中最糟糕的。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀