一個(gè)無(wú)法終結(jié)的愛(ài)情故事


來(lái)源:楚塵文化   作者:湯偉    時(shí)間:2017-08-28





       莉迪亞·戴維斯,美國(guó)當(dāng)代著名小說(shuō)家、翻譯家。2005 年當(dāng)選為美國(guó)藝術(shù)科學(xué)院院士,2013 年榮獲布克國(guó)際獎(jiǎng),她長(zhǎng)期致力于法國(guó)經(jīng)典文學(xué)的譯介工作,現(xiàn)為紐約州立阿伯尼大學(xué)創(chuàng)意寫(xiě)作教授?!豆适碌慕K結(jié)》是莉迪亞·戴維斯唯一的長(zhǎng)篇小說(shuō),曾翻譯雷蒙德·卡佛成名作《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础返淖g者小二執(zhí)筆翻譯了該書(shū)中文版,以下是其為《故事的終結(jié)》所撰寫(xiě)的譯后記,澎湃新聞經(jīng)楚塵文化授權(quán)發(fā)布該篇內(nèi)容,以饗讀者。標(biāo)題為譯后記原題。
 
       回首遙望逝去的愛(ài)情,人們往往會(huì)發(fā)出這樣的感嘆:“那是一段令人難忘(美好、痛苦、不堪回首)的往事”,我們借助回憶重拾舊事,往事在記憶中復(fù)蘇。但是人的記憶是有選擇功能的,屬于人類(lèi)自身保護(hù)機(jī)制的一種,是人類(lèi)求生的要素。盡管我們都知道記憶的真實(shí)性值得懷疑,卻很少有人能夠像莉迪亞·戴維斯小說(shuō)中的主人公那樣,孜孜不倦,不依不饒,一而再,再而三地對(duì)一段逝去的愛(ài)情進(jìn)行追究和考證,試圖還原它最初的真相。讀完這部小說(shuō)之后,你或許會(huì)對(duì)記憶甚至愛(ài)情本身有完全不同的認(rèn)知。
 
       《故事的終結(jié)》的故事情節(jié)很簡(jiǎn)單。一個(gè)無(wú)名敘述者回憶反思一段與一個(gè)比自己年輕12歲的無(wú)名男子之間已經(jīng)終結(jié)了的戀情,這段經(jīng)歷滲透到她所做的所有事情中間——她在讀的書(shū)、她在翻譯的書(shū)以及她正在寫(xiě)的小說(shuō)(也就是讀者正在讀的這部小說(shuō))。她借助記憶探索他們關(guān)系中的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,試圖找到這段戀情失敗的原因,從而徹底把它終結(jié)。在此過(guò)程中,這個(gè)男人的身份特征逐漸消失,成為了她小說(shuō)的素材。在深挖自己記憶的過(guò)程中,一些場(chǎng)景被分解后重新組合,比如這個(gè)男人破碎的形象。一些印象和事實(shí)滲透到敘事者的意識(shí)和夢(mèng)中:這個(gè)男人的皮膚、頭發(fā)、衣服,他的魅力和缺陷、他的謊言、他的藏書(shū)、他欠她的錢(qián)等等,隨著敘事的推進(jìn),讀者發(fā)現(xiàn)敘事者所說(shuō)的故事經(jīng)常前后矛盾,而這段借助記憶復(fù)現(xiàn)的戀情并非像她開(kāi)始時(shí)所說(shuō)的那么美好。敘事者并沒(méi)有強(qiáng)調(diào)這段戀情對(duì)于她的重要性,又給她帶來(lái)了什么樣的愉悅和滿足,讀者似乎只能從她的敘述中讀出與之相反的東西。盡管如此,敘事者并不想放棄這段戀情,即便她已和另一個(gè)叫文森特的男子住在一起,即便故事的男主角早已離開(kāi)她并和另一個(gè)女人結(jié)了婚。當(dāng)一切努力都宣告失敗后,她不得不通過(guò)一個(gè)帶有儀式感的行為來(lái)為這段戀情畫(huà)上句號(hào)。
 
       讀完這篇看似簡(jiǎn)單的小說(shuō)后,讀者可能會(huì)產(chǎn)生困惑:相對(duì)于傳統(tǒng)的愛(ài)情小說(shuō),這究竟是一類(lèi)什么樣的小說(shuō)?小說(shuō)中缺少傳統(tǒng)小說(shuō)中的時(shí)間、人物、地點(diǎn)等要素,也沒(méi)有小說(shuō)發(fā)展賴以生存的對(duì)話。顯然它的作者莉迪亞·戴維斯這個(gè)獨(dú)特的文本給讀者留下了足夠多的思考空間。
莉迪亞·戴維斯(Lydia Davis)
 
       莉迪亞·戴維斯被譽(yù)為美國(guó)最具原創(chuàng)性的作家,她的寫(xiě)作以短篇小說(shuō)為主,至今已出版了7部短篇小說(shuō)集。很多中國(guó)讀者已從她的短篇小說(shuō)集《幾乎沒(méi)有記憶》和《困擾種種》中領(lǐng)略了她的短篇小說(shuō)的魅力。發(fā)表于1995年的《故事的終結(jié)》是她唯一一部長(zhǎng)篇小說(shuō)。和她的短篇小說(shuō)一樣,讀者和評(píng)論家都很難給這部小說(shuō)歸類(lèi)。戴維斯展示了一種全新的寫(xiě)作方式。極簡(jiǎn)的風(fēng)格,小說(shuō)中沒(méi)有人物對(duì)話,小說(shuō)的主角沒(méi)有姓名(她甚至在小說(shuō)中討論如何為這部小說(shuō)的男女主角命名),故事發(fā)生的地點(diǎn)也很模糊(東海岸、西海岸、西南部等等),大多數(shù)情況下不對(duì)場(chǎng)景作過(guò)多的描述,但有時(shí)卻對(duì)某個(gè)細(xì)節(jié)從不同的角度反復(fù)描述(而這些描述有時(shí)又是互相矛盾的)。此外,戴維斯寫(xiě)作的另一個(gè)特點(diǎn)是極少采用意象,在接受《巴黎評(píng)論》采訪時(shí)她曾就此做過(guò)解釋?zhuān)?ldquo;我避免采用隱喻。如果非要問(wèn)我為什么,大概是因?yàn)槲蚁胍獙?duì)事物保持專(zhuān)注,而隱喻總會(huì)立即使我分心。” 以上這些僅僅是戴維斯這個(gè)獨(dú)特文本的部分特征,讀者通過(guò)自己的閱讀可以發(fā)現(xiàn)更多的東西。
 
       有評(píng)論家認(rèn)為戴維斯的寫(xiě)作深受法國(guó)哲學(xué)家、文學(xué)理論家和作家莫里斯·布朗肖(Maurice Blanchot)以及法國(guó)超現(xiàn)實(shí)主義作家米歇爾·雷里斯(Michel Leiris)等人的影響,戴維斯在接受采訪時(shí)也曾說(shuō)過(guò)她的寫(xiě)作側(cè)重于“哲學(xué)探討”,所以說(shuō)她的作品幾乎全部落入短篇小說(shuō)的范疇并不讓人感到意外。短篇小說(shuō)是一種與沉思、斷想和冥想有著親密關(guān)系的寫(xiě)作形式。出于這樣的原因,人們很容易把她(一位寫(xiě)作了30年的作家)唯一的長(zhǎng)篇小說(shuō)看作一個(gè)異數(shù)。實(shí)際上并非如此,她的這部長(zhǎng)篇小說(shuō)充分證實(shí)了她關(guān)注的主題的一致性和她知覺(jué)的專(zhuān)注度。
 
       雖然戴維斯的寫(xiě)作傾向于哲學(xué)探討,但與某些借助哲學(xué)標(biāo)榜自己寫(xiě)作的作家不同,她始終是一個(gè)“文學(xué)本位者”,哲學(xué)則作為一種構(gòu)思方式在開(kāi)拓文本的向度上給了她足夠的支持。她通過(guò)拷問(wèn)自己的記憶和寫(xiě)作,用小說(shuō)的闡釋方式踐行了布朗肖的哲學(xué)思考:對(duì)于任何一件發(fā)生的事情,首先存在敘事個(gè)體對(duì)它帶有偏見(jiàn)的經(jīng)歷。當(dāng)敘述一個(gè)事實(shí)時(shí),經(jīng)歷者的偏見(jiàn)已不知不覺(jué)地融入其中。而在將來(lái)的某一時(shí)刻回憶這個(gè)事實(shí)時(shí),記憶的易損易錯(cuò)機(jī)理又進(jìn)一步將其變形異化。“我的記憶經(jīng)常是失實(shí)的、混亂的、殘缺不全的,或是重疊堆積的。”“有些時(shí)候這些記憶是正確的,我知道,有些時(shí)候則很混亂。一張桌子放錯(cuò)了房間,盡管我不停地把它搬回到原來(lái)的地方,一個(gè)書(shū)架不見(jiàn)了,另一個(gè)取代了它的位置,一束光照在此前從未照過(guò)的地方,一個(gè)水池從原來(lái)的地方移開(kāi)了一英尺,甚至,在一段記憶里,為了讓房間增大一倍,一整堵墻都消失無(wú)蹤。”最后,當(dāng)敘事者借助寫(xiě)作來(lái)梳理這個(gè)事件時(shí),事實(shí)再一次被扭曲變形了。
 
       布朗肖認(rèn)為寫(xiě)作只在處理事件的影子,所以說(shuō)其本身是投射到影子上的影子。戴維斯則通過(guò)情節(jié)的多次變形讓人物、事實(shí)(其實(shí)質(zhì)是虛構(gòu))和敘事者的立場(chǎng)產(chǎn)生了多層次的呼應(yīng)與悖離,從而最終形成文本本身的不確定性。而這種不確定性,則是文本張力的最佳表現(xiàn)。這部小說(shuō)中的每一個(gè)人物、每一個(gè)事件都源自敘事者的記憶。但敘事者在小說(shuō)中多次質(zhì)疑自己的記憶。
 
       我說(shuō)他對(duì)我坦誠(chéng),又說(shuō)他對(duì)我隱諱,我說(shuō)他在我面前沉默不語(yǔ),又說(shuō)他話多。說(shuō)他謙虛,又說(shuō)他傲慢。說(shuō)我對(duì)他很了解,又說(shuō)我不懂他。我說(shuō)我需要見(jiàn)見(jiàn)朋友,又說(shuō)我經(jīng)常獨(dú)自一人。說(shuō)我需要快速走動(dòng),又說(shuō)我經(jīng)常躺在床上不想動(dòng)。要么就是這一切都是正確的,只是發(fā)生在不同的時(shí)間,要么就是我的記憶在隨著我現(xiàn)在的情緒發(fā)生變化。
 
       這些互相矛盾的記憶讓讀者對(duì)敘事者記憶的真實(shí)可靠性產(chǎn)生了懷疑,進(jìn)而對(duì)敘事者所描述的愛(ài)情產(chǎn)生懷疑。雷蒙德·卡佛的小說(shuō)《當(dāng)我們談?wù)搻?ài)情時(shí)我們?cè)谡務(wù)撌裁础分械哪兄鹘窃谥v到愛(ài)情的不可靠時(shí)說(shuō)過(guò):“所有這些我們談?wù)摰膼?ài)情,只不過(guò)是一種記憶罷了。甚至可能連記憶都不是。”而在戴維斯的小說(shuō)里,記憶中的事件不僅隨著時(shí)間和敘事者的情緒在變化,敘事者的“元敘事式反思”繼而讓讀者對(duì)這部小說(shuō)里所有的故事產(chǎn)生了懷疑。“我看出來(lái)我把事情的真相做了一點(diǎn)挪動(dòng),某些純屬意外,但其他的則是故意為之。我重新編排實(shí)際發(fā)生過(guò)的事情,使得它們不僅更易于理解,更可信,而且也更容易接受或者說(shuō)看上去更好了。”第一人稱寫(xiě)作往往會(huì)讓敘事具有某種不可靠性,而這部小說(shuō)中的“我”在敘事過(guò)程中對(duì)自己的公開(kāi)質(zhì)疑則把不可靠敘事推向了極致。讀完戴維斯的這部小說(shuō),讀者會(huì)因?yàn)閼岩捎洃洀亩鴮?duì)以往的愛(ài)情產(chǎn)生懷疑,甚至更進(jìn)一步,對(duì)已知存在的事物產(chǎn)生懷疑,并得出作者并非借助回憶來(lái)回味這段戀情或?qū)ふ移涫〉脑?,而是在探究她的大腦怎樣欺騙自己,從而阻斷和掩沒(méi)這段實(shí)際經(jīng)歷的結(jié)論。
 
       在翻譯過(guò)程中我體會(huì)到,同時(shí)從事寫(xiě)作和法國(guó)文學(xué)翻譯的戴維斯是一位注重文體的作家,這部小說(shuō)中大量的“元敘述”也闡明了她的寫(xiě)作理念。她在動(dòng)詞時(shí)態(tài)和助動(dòng)詞的使用方面非常嚴(yán)謹(jǐn),有時(shí)候一個(gè)微妙的時(shí)態(tài)變化會(huì)讓一個(gè)段落具有完全不同的意境。她避免使用縮寫(xiě),在她的一部小說(shuō)集《不能與不會(huì)》里,開(kāi)篇的短篇就是討論是否要采用縮寫(xiě)。戴維斯不喜歡過(guò)于夸張的詞匯,使用的詞匯大多不溫不火,但她非常注重語(yǔ)法和語(yǔ)調(diào)。喜歡用超長(zhǎng)句,有時(shí)候采用一長(zhǎng)串的修飾語(yǔ)句修飾一個(gè)名詞,像俄羅斯套娃一樣層層相套。這種長(zhǎng)句式帶給翻譯的挑戰(zhàn)是如何在考慮中國(guó)人閱讀習(xí)慣的同時(shí),保留作者獨(dú)特的風(fēng)格。戴維斯喜歡在小說(shuō)的不同段落里對(duì)某個(gè)事物作重復(fù)的描述,但角度不一樣,以此強(qiáng)調(diào)人的認(rèn)知在隨著時(shí)間和環(huán)境發(fā)生變化。實(shí)際上,這部小說(shuō)在結(jié)尾處又回到了開(kāi)頭的場(chǎng)景里。小說(shuō)的英文名“The End of the Story”可以有多種翻譯。英文“story”本身就有小說(shuō)的意思,而作者在小說(shuō)中自始至終在寫(xiě)一部小說(shuō),并在為她寫(xiě)的小說(shuō)尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)慕Y(jié)尾,所以我可以把書(shū)名譯成“小說(shuō)的結(jié)尾”。但是,這部小說(shuō)主要是在講述敘事者如何通過(guò)回憶和尋找來(lái)終結(jié)一段失敗的戀情,所以我覺(jué)得譯成“故事的終結(jié)”更加切合小說(shuō)的主題。
 
       評(píng)論家邁克爾·霍夫曼認(rèn)為戴維斯的小說(shuō)是美國(guó)小說(shuō)的另類(lèi)——不確定、不詳細(xì)。她更注重于“遺忘、困惑、反思和焦慮”這些主觀性極強(qiáng)的感受,與傳統(tǒng)小說(shuō)中那種為了加強(qiáng)讀者的信賴感而竭力追求文本真實(shí)感的處理方法大相徑庭。評(píng)論家戴維·溫特在評(píng)論《故事的終結(jié)》時(shí)借用了法國(guó)結(jié)構(gòu)主義理論家和文化評(píng)論家羅蘭·巴特(Roland Barthes)的“書(shū)”和“相冊(cè)”的概念。戴維斯的小說(shuō)與傳統(tǒng)意義上的小說(shuō),即所謂的“書(shū)”不同,不注重故事的完整和全面,它更像是一本“相冊(cè)”,只記錄事件的某一個(gè)側(cè)面和片刻,所以看上去“不完整”和“混亂”。不完整的寫(xiě)作有很多先例,比如卡佛等人常用的“省略”、“空缺”和“開(kāi)放式結(jié)尾”的手法。不過(guò)戴維斯通過(guò)人物和事件的碎片化處理把不完整寫(xiě)作推向了極致。在戴維斯的筆下,過(guò)去的人和事逐漸融化成碎片,而且通過(guò)失真的記憶,它們變得越來(lái)越尖銳。《故事的終結(jié)》既可以看作敘事者儀式性地“終結(jié)”了的故事,也可以是一個(gè)莫測(cè)高深沒(méi)完沒(méi)了的故事,一種不同形式的“開(kāi)放式”結(jié)尾。巴特說(shuō)過(guò):“相冊(cè)是書(shū)的未來(lái),就像廢墟是紀(jì)念碑的未來(lái)一樣。”或許戴維斯的碎片式寫(xiě)作會(huì)是小說(shuō)未來(lái)的形式之一。
《故事的終結(jié)》,[美]莉迪亞·戴維斯著,小二譯,中信出版集團(tuán)。



  版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1) 第六屆中國(guó)報(bào)業(yè)黨建工作座談會(huì)(1)

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

特色小鎮(zhèn)

版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502003583