“安徒生以小兒之目觀察萬(wàn)物,而以詩(shī)人之筆寫(xiě)之,故美妙自然,可稱(chēng)神品,真前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者也。”——周作人
2017年度安徒生獎(jiǎng)近日在安徒生故鄉(xiāng)丹麥奧登塞市頒發(fā)。中國(guó)青年學(xué)者李文婕獲此殊榮,成為繼林樺(1997年)和石琴蛾(2006年)之后,第三位榮膺此獎(jiǎng)的中國(guó)人。在題為“中丹交流之橋”的頒獎(jiǎng)致辭中,丹麥文化中心秘書(shū)長(zhǎng)邁克爾·梅茨·芒茲贊賞李文婕的研究,不僅“揭示了安徒生童話(huà)進(jìn)入中國(guó)的途徑和歷程”,而且“增進(jìn)了中丹兩國(guó)人民的相互了解,鞏固了兩國(guó)之間重要的文化紐帶”。
安徒生獎(jiǎng)得主李文婕:安徒生,時(shí)代先驅(qū)被簡(jiǎn)單化
在新時(shí)代如何重新認(rèn)識(shí)安徒生,解讀安徒生童話(huà)?安徒生童話(huà)的傳播對(duì)講好“中國(guó)故事”有哪些借鑒意義?帶著這些問(wèn)題,光明網(wǎng)記者對(duì)李文婕進(jìn)行了專(zhuān)訪(fǎng)。
“童話(huà)作家安徒生”,被簡(jiǎn)單化的時(shí)代先驅(qū)
記者:近8年來(lái)您一直從事與安徒生童話(huà)相關(guān)研究,您獲得了怎樣的研究成果和體會(huì)?
李文婕:研究之初我并未預(yù)見(jiàn)到安徒生及其作品意義的豐富性,而僅將其當(dāng)作兒童文學(xué)作家的童話(huà)作品。隨著研究的深入,我逐漸體會(huì)到安徒生在中國(guó)經(jīng)歷的逾百年的譯介時(shí)光中,在某種程度上也反映了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯在不同時(shí)期的特征。
與此同時(shí),隨著對(duì)安徒生童話(huà)的丹麥語(yǔ)原文、英文譯本、中文譯本的細(xì)讀與對(duì)比,以及對(duì)安徒生生平的詳細(xì)了解,我感受到安徒生童話(huà)故事意義的豐富性,也意識(shí)到正如安徒生本人所強(qiáng)調(diào)的,他的童話(huà)故事不僅寫(xiě)給孩子,也寫(xiě)給成人。
安徒生是一位自覺(jué)的、嚴(yán)肅的作家,更是一個(gè)在社會(huì)轉(zhuǎn)型時(shí)期熱情擁抱現(xiàn)代化和新科技的先驅(qū),他的童話(huà)作品具有很強(qiáng)的時(shí)代性和哲理性。
在當(dāng)今時(shí)代背景下,他的作品值得進(jìn)行更深入的闡釋與意義挖掘。把安徒生僅僅當(dāng)作一位童話(huà)作家雖稱(chēng)不上誤讀,但卻有將其簡(jiǎn)單化的危險(xiǎn)。
記者:安徒生的童話(huà)作品被譯為150多種語(yǔ)言,這些故事為什么能夠具有世界性?
李文婕:在安徒生童話(huà)中,中國(guó)讀者普遍喜歡有勵(lì)志意義的童話(huà)故事,小人物如何奮斗慢慢走向成功,具有教育意義。丹麥人可能更偏愛(ài)《笨蛋漢斯》這類(lèi)幽默詼諧、不遵循世俗邏輯的童話(huà)。
其實(shí),在這些童話(huà)故事里能夠看到安徒生的多面和豐富性——他是有喜怒哀樂(lè),有欲望的人。他的作品里充滿(mǎn)愛(ài),不只適用于孩子,這種愛(ài)更適合成人。在中國(guó)如此,在現(xiàn)在的歐洲亦是如此。
他教讀者怎么跟自己,跟所處的生活環(huán)境和境遇達(dá)成和解。他對(duì)普通人飽含情感,因?yàn)樗矎倪@個(gè)階層來(lái)。
安徒生童話(huà)里的人物都不完美,有小心機(jī),小心思,小蠢笨,像離我們很近的身邊人。我認(rèn)為,安徒生童話(huà)描寫(xiě)了人最基本的愛(ài)恨情仇與欲望,他對(duì)人性的弱點(diǎn)和可貴看得清楚,這些是跨越時(shí)空的。在今天互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,最能打動(dòng)讀者的也仍然是故事中豐滿(mǎn)的人物情感。
中國(guó)不同時(shí)期對(duì)安徒生童話(huà)的解讀
記者:早在20世紀(jì)初的新文化運(yùn)動(dòng)時(shí),安徒生童話(huà)就被介紹到了中國(guó)。請(qǐng)問(wèn),安徒生童話(huà)在中國(guó)如何一步步傳播和發(fā)展?
李文婕:安徒生童話(huà)的譯介興起于文學(xué)研究會(huì)成員以及受過(guò)西方教育的新知識(shí)分子中,他們同時(shí)也是新文化運(yùn)動(dòng)的主導(dǎo)者。安徒生童話(huà)的中譯起初并非主要提供給普通百姓和兒童,而是作為優(yōu)秀兒童文學(xué)作品的范本推介給中國(guó)的作家文人學(xué)習(xí)、模仿。后來(lái),隨著新知識(shí)分子的大力譯介,才逐漸在普通讀者和兒童中獲得廣泛認(rèn)知和好評(píng)。
三十年代早期陸續(xù)有針對(duì)青少年讀者的中文譯本出版,也使安徒生童話(huà)故事漸漸得到更多小讀者的喜愛(ài)。然而上世紀(jì)三十年代后期開(kāi)始,中國(guó)處于動(dòng)蕩時(shí)期,安徒生童話(huà)也受到了質(zhì)疑。一些文學(xué)評(píng)論家認(rèn)為,安徒生童話(huà)等西方童話(huà)作品包含了太多脫離社會(huì)現(xiàn)實(shí)的情節(jié),無(wú)法讓中國(guó)兒童認(rèn)識(shí)家國(guó)重任。這一階段,當(dāng)時(shí)安徒生童話(huà)故事的譯介沒(méi)有太多發(fā)展。
到了上世紀(jì)五十年代,受蘇聯(lián)文學(xué)審美的影響以及歷史唯物主義文學(xué)理論的影響,安徒生也曾被解讀為現(xiàn)實(shí)主義作家,甚至是批判現(xiàn)實(shí)主義作家,因?yàn)槠毡檎J(rèn)為他為窮人說(shuō)話(huà)。
改革開(kāi)放之后,很多譯者重新翻譯安徒生童話(huà),上世紀(jì)八十年代也是安徒生童話(huà)故事在中國(guó)的蓬勃發(fā)展期。繼五十年代之后安徒生童話(huà)故事中文譯文繼續(xù)被選入中小學(xué)語(yǔ)文教科書(shū),逐漸成了根植于中國(guó)社會(huì)的文化存在。
如今,很多文學(xué)作品會(huì)引用安徒生童話(huà)或?qū)⑵溆米魑膶W(xué)隱喻,比如“皇帝的新裝”和“丑小鴨”已經(jīng)成為家喻戶(hù)曉的俗語(yǔ)。而其他外國(guó)文學(xué)很少能成為中國(guó)的典故。
記者:安徒生童話(huà)影響了一代又一代中國(guó)人,安徒生本人也在多部作品中提及中國(guó),表達(dá)了丹麥民眾對(duì)中國(guó)的向往。請(qǐng)問(wèn),安徒生童話(huà)在中丹兩國(guó)文化往來(lái)中扮演了怎樣的角色?
李文婕:對(duì)于中丹兩國(guó)的文化往來(lái)來(lái)說(shuō),安徒生就像文化大使,安徒生童話(huà)故事就像丹麥的文化名片。毫無(wú)疑問(wèn),他們?yōu)榈溤谥袊?guó)民眾中樹(shù)立了正面積極的、親切的國(guó)家形象。這當(dāng)然有利于兩國(guó)的文化交流。
然而,安徒生及其童話(huà)故事在中國(guó)經(jīng)典化的結(jié)果,可能也造成中國(guó)人對(duì)他們及丹麥的刻板印象。人們對(duì)安徒生的了解停留在“童話(huà)之王”的理解上,對(duì)丹麥文化的印象也往往流于抽象和表面,認(rèn)為丹麥僅是一個(gè)北方寒冷的、美麗的童話(huà)王國(guó)。
對(duì)這些影響的調(diào)查也是我目前的研究重點(diǎn)之一,我希望進(jìn)一步揭示這些抽象的、正面的印象是否普遍存在以及是否會(huì)使中國(guó)民眾對(duì)丹麥產(chǎn)生片面了解。
文學(xué)譯介能夠跨時(shí)空講好“中國(guó)故事”
記者:在您之前,一代代前輩傾盡心力從事安徒生童話(huà)的翻譯研究工作,您認(rèn)為這些努力有著怎樣的價(jià)值和意義?
李文婕:首先,翻譯是一種闡釋?zhuān)宰g者為核心,同時(shí)受他所處的社會(huì)歷史背景、經(jīng)濟(jì)因素、出版因素等共同影響。一個(gè)文學(xué)文本的經(jīng)典性,也決定了它有多種可闡釋的可能。不斷重譯的意義就在于賦予了作品新的含義。
安徒生童話(huà)最開(kāi)始出現(xiàn)過(guò)文言文和早期白話(huà)文譯本,后來(lái)又出現(xiàn)了動(dòng)畫(huà)作品,在我看來(lái)這些都是不同類(lèi)型的展現(xiàn)形式,包含著譯者的用心良苦,是在與讀者對(duì)話(huà)。
中國(guó)對(duì)安徒生童話(huà)的研究已有百年之久,我在做博士研究時(shí),李紅葉、王泉根、李麗、王蕾等學(xué)者的論著也給了我很多啟發(fā)和幫助,使我的研究才能夠獲得今天的成績(jī)。
記者:安徒生童話(huà)是丹麥文化輸出的重要代表,您認(rèn)為青年學(xué)者在進(jìn)行跨文化交流時(shí)如何“講好中國(guó)故事”,展現(xiàn)中國(guó)文化魅力?
李文婕:安徒生童話(huà)故事在中國(guó)乃至世界范圍內(nèi)廣泛傳播,為丹麥國(guó)家形象建構(gòu)帶來(lái)了巨大的影響。從安徒生童話(huà)故事譯介等案例,我們不難看出文學(xué)的影響力是可以超越時(shí)空、政體、甚至意識(shí)形態(tài)的。
他山之石可以攻玉,通過(guò)對(duì)安徒生童話(huà)故事在中國(guó)傳播接受的研究,我們可以進(jìn)一步探索文學(xué)譯介在文化傳播和形象建構(gòu)方面的社會(huì)功能,反觀通過(guò)多維度、多媒體、多渠道的方式進(jìn)行中國(guó)文學(xué)譯介與傳播,探討對(duì)世界講述“中國(guó)故事”、傳播“中國(guó)價(jià)值觀念”的可能性與有效方式。
同時(shí),我始終認(rèn)為文化的交流應(yīng)該是雙向的,興起于雙方對(duì)彼此的興趣與探詢(xún)。因此,讓丹麥民眾了解中國(guó)民眾對(duì)其文化和文學(xué)經(jīng)典的長(zhǎng)久興趣,也會(huì)激發(fā)丹麥民眾對(duì)中國(guó)文學(xué)文化的興趣。
版權(quán)及免責(zé)聲明:凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來(lái)源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀