《格林童話:1812/1815初版合集》新書分享會(huì)近日在商務(wù)印書館舉行。本書譯者、清華大學(xué)外文系副教授王麗平做了題為“《格林童話》的原貌與旨?xì)w”的講座。
王麗平首先從格林兄弟的生平入手,講述了兩兄弟作為法學(xué)家、語言學(xué)家在德意志民間童話、傳說、神話的搜集整理、德意志如尼文的研究、《德語詞典》的編纂等方面取得的卓越成就?!陡窳滞挕罚ǖ谝话?,兩卷)和《格林童話》(第二版,三卷)在2005年被聯(lián)合國(guó)教科文組織列入“世界記憶”項(xiàng)目,成為人類文化遺產(chǎn)。格林兄弟搜集童話的初衷,一是為文學(xué)史做貢獻(xiàn),二是為了教育大眾。童話是“青少年兒童、心無偏見之人雷打不動(dòng)的精神食糧”(雅各布·格林語)。所以,它的正確打開方式,是由母親有選擇地讀給孩子們聽。
王麗平仔細(xì)考證了《格林童話》不同版本之間的差異。以第一篇童話《青蛙國(guó)王》為例,她從文本細(xì)讀的方式,對(duì)比各版之間的遣詞造句的差異,并分析這種差異的原因。王麗平認(rèn)為北歐神話對(duì)《格林童話》有非常重要的影響,是《格林童話》中許多故事和意象的原型。正如威廉·格林所言,“童話源于最古老時(shí)代的信仰,以形象的語言言說著人類的精神世界?!?/p>
《格林童話:1812/1815初版全集》由商務(wù)印書館推出,初版在故事內(nèi)容與風(fēng)格上與之后的版本有很大的不同,《青蛙國(guó)王》《白雪公主》《灰姑娘》等一系列的故事在這一版本里都有不同的面貌。本譯本從德文版直接翻譯,區(qū)別于從英文日文等轉(zhuǎn)譯的版本,并將原文的附錄前言等一并翻譯,完整呈現(xiàn)了《格林童話》初版的原貌。(記者劉穎穎)
轉(zhuǎn)自:人民網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀
版權(quán)所有:中國(guó)產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964