《海外中國戲曲研究譯叢》出版座談會(huì)舉行


中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)   時(shí)間:2024-01-03





  12月28日,《海外中國戲曲研究譯叢》出版座談會(huì)在北京外國語大學(xué)舉行,會(huì)議由北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院、團(tuán)結(jié)出版社有限公司主辦。北京外國語大學(xué)副校長趙剛、團(tuán)結(jié)出版社有限公司執(zhí)行董事兼社長梁光玉,以及北京大學(xué)、中國社會(huì)科學(xué)院等十余所大學(xué)及科研院所的30多名專家、學(xué)者及青年學(xué)子等參加。

  會(huì)上,趙剛表示,《海外中國戲曲研究譯叢》是充分發(fā)揮北外多語種的育人特色,依托學(xué)?!半p一流”建設(shè)產(chǎn)出的重要學(xué)術(shù)成果,也是目前國內(nèi)集中對(duì)中國戲曲海外傳播研究的規(guī)模最大、專業(yè)性最強(qiáng)、影響力最大的成果之一。

  梁光玉提到,在這套譯叢的翻譯和出版當(dāng)中,團(tuán)結(jié)出版社有限公司與北外開展深入交流與合作,發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì),以學(xué)術(shù)性、前沿性為目標(biāo),出版了一套優(yōu)秀的成果。

  專家座談環(huán)節(jié)中,國家圖書館海外中國問題研究資料中心副主任尹漢超提出,海外中國問題研究當(dāng)中的戲曲研究原本就是薄弱環(huán)節(jié),過去學(xué)者們的關(guān)注點(diǎn)集中于英語和日語,成果甚微,這套譯叢的出版填補(bǔ)了這一領(lǐng)域的空白。

  北京外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院院長任文從翻譯學(xué)的角度談到,這是非常厚重的一套譯著,它超越了翻譯本身的意義,并通過文化回譯的形式為相關(guān)研究提供了延展性。

  據(jù)悉,《海外中國戲曲研究譯叢》是北外“雙一流”重大標(biāo)志性項(xiàng)目“中國戲曲海外傳播:文獻(xiàn)、翻譯與研究”的主要成果,由北外國際中國文化研究院院長梁燕主持。

  譯叢于2023年由團(tuán)結(jié)出版社有限公司陸續(xù)出版,包含俄、日、德、英、意、法等6個(gè)語種,共8冊(cè),分別為《14-17世紀(jì)中國古典戲?。弘s劇史綱》(姜明宇譯)、《中國京劇和梅蘭芳》(張西艷譯)、《中國戲曲的德語闡釋》(葛程遷譯)、《中國的易卜生:從易卜生到易卜生主義》(趙冬旭譯)、《講述中國戲劇》(趙韻怡譯)、《18、19世紀(jì)英語世界的戲曲評(píng)論》(廖琳達(dá)譯)、《中國戲曲在法國的研究》(李吉、李曉霞譯)、《英語世界李漁戲曲研究論集》(趙婷譯)。(作者劉益伶) 


  轉(zhuǎn)自:《中國新聞》報(bào)

  【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時(shí)須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場(chǎng)。版權(quán)事宜請(qǐng)聯(lián)系:010-65363056。

延伸閱讀

熱點(diǎn)視頻

上半年汽車工業(yè)多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)創(chuàng)新高 上半年汽車工業(yè)多項(xiàng)經(jīng)濟(jì)指標(biāo)創(chuàng)新高

熱點(diǎn)新聞

熱點(diǎn)輿情

?

版權(quán)所有:中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)京ICP備11041399號(hào)-2京公網(wǎng)安備11010502035964