由中國外文局指導(dǎo),中國翻譯協(xié)會支持,外文出版社、中國外文局翻譯院、當(dāng)代中國與世界研究院主辦的主題為“融通中外譯介中國”的對外翻譯與傳播座談會暨“譯中國”文庫首批圖書發(fā)布儀式近日在京舉辦。
“譯中國”文庫首批發(fā)布圖書包括《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》《從“翻譯世界”到“翻譯中國”》《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》《一時多少豪杰——〈三國演義〉英譯品讀》《傳播者:我的中國緣》。
《中國時政話語翻譯基本規(guī)范·英文》(簡稱《規(guī)范》)在會上發(fā)布。該書由中國外文局主管的中國翻譯研究院、中國翻譯協(xié)會及外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、外文出版社、美洲傳播中心(北京周報(bào)社)等單位聯(lián)合組織編制,是我國對外翻譯工作領(lǐng)域首部綜合性的業(yè)務(wù)規(guī)范,也是“譯中國”文庫首批發(fā)布的重要圖書成果。
《規(guī)范》分總則、核心時政概念和表述規(guī)范譯法、民族主權(quán)等相關(guān)表述規(guī)范譯法、專有名詞英譯通則、英文翻譯出版體例參考及附錄六個部分,圍繞新時代中國核心時政概念表述以及機(jī)構(gòu)、職務(wù)、行政區(qū)域名稱、人名和民族名等專有名詞提出了通用性原則和參考譯法,明確了中國時政話語翻譯的原則和策略,并對時政話語英譯出版體例進(jìn)行了統(tǒng)一規(guī)定?!兑?guī)范》旨在探索建立中國時政話語對外翻譯規(guī)范化標(biāo)準(zhǔn)化科學(xué)化工作模式,提高我國外宣翻譯質(zhì)量,為外事和國際傳播機(jī)構(gòu)、翻譯出版機(jī)構(gòu)、高等院校及其他機(jī)構(gòu)涉外交流人員和語言學(xué)習(xí)者提供參考,幫助國外受眾更好讀懂中國、理解中國。
中國外文局副局長陸彩榮指出,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作,對外翻譯出版是讓中國走向世界、世界讀懂中國的崇高事業(yè)。舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”文庫首批圖書,展示中華文明精神標(biāo)識和文化精髓,引導(dǎo)更多外國讀者讀懂新時代的中國,可謂正當(dāng)其時。
與會嘉賓合影 中國外文局供圖
中國外文局原副局長兼總編輯黃友義表示,融通中外,就必須了解國際流行話語體系,要做到真正了解外國受眾的思維方式和閱讀習(xí)慣,需要使用鮮活的語言而不是字典里的陳舊英文?!白g中國”文庫是構(gòu)建中國對外話語體系的組成部分,是一種時代擔(dān)當(dāng)和歷史使命。
與會專家學(xué)者一致認(rèn)為,此次舉辦對外翻譯與傳播座談會、推出“譯中國”文庫,在翻譯理論與實(shí)踐的探究,對外傳播策略與形式的探索等方面,發(fā)揮了積極作用。對增強(qiáng)中華文明傳播力影響力,更好地展示中華文明的精神標(biāo)識和文化精髓,加快構(gòu)建中國話語和中國敘事體系,推動中外文明交流互鑒,具有重要意義。 (記者 應(yīng)妮)
轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)
【版權(quán)及免責(zé)聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關(guān)法律責(zé)任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點(diǎn),不代表本網(wǎng)觀點(diǎn)和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀