記者4日從商務印書館獲悉,德國“國家功勛獎章”、洪堡學術獎金和歌德金質(zhì)獎章獲得者,中國翻譯文化終身成就獎得主楊武能教授的《楊武能譯德語文學經(jīng)典》第一輯,日前已在商務印書館出版發(fā)行。
楊武能自號巴蜀譯翁、仙女山人。1978年考入中國社會科學院研究生院,師從馮至教授專攻歌德。1983年獲德國洪堡研究獎學金,赴海德堡大學、波恩大學和西柏林自由大學從事博士后研究。
楊武能從事德國文化及德語文學研究、教學、譯介60年,出版著作逾千萬字。他秉持非經(jīng)典不譯的理念,主要譯著都是德語文學史各個時期頂尖作家的經(jīng)典作品,代表作有學術專著《歌德與中國》《走近歌德》等6部,譯著《浮士德》《少年維特的煩惱》《迷娘曲——歌德抒情詩選》《歌德談話錄》《乘著歌聲的翅膀——海涅抒情詩選》《格林童話全集》《魔山》《納爾齊斯與歌爾德蒙》等數(shù)十種。
他曾獲德國總統(tǒng)頒授的“國家功勛獎章”,終身成就獎性質(zhì)的德國“洪堡學術獎金”,魏瑪國際歌德協(xié)會頒授的世界歌德研究領域最高獎“歌德金質(zhì)獎章”以及中國的“翻譯文化終身成就獎”。
已經(jīng)在商務印書館面世的第一輯包括歌德最重要的代表作《浮士德》《少年維特的煩惱》《親和力》《威廉·邁斯特的學習時代》和《歌德談話錄》,以及《萊辛寓言》和席勒名劇《陰謀與愛情》。
今年恰逢歌德逝世190周年,集中出版歌德代表作是對這位德國大文豪、大思想家的很好紀念。近年來商務在文學出版領域大展拳腳,規(guī)劃出版了一系列重磅文學譯著,其中《漢譯世界文學名著》叢書已推出3輯100余種,大型個人譯文集《楊武能譯德語文學經(jīng)典》亦是商務印書館加強文學出版的重大舉措之一。
據(jù)悉,《楊武能譯德語文學經(jīng)典》涵蓋德語文學發(fā)展不同時期的各個流派、各種風格和各種體裁,共收德語文學經(jīng)典名著二十多部,規(guī)??涨?,集楊武能教授60年譯事之大成。譯文集第二輯和第三輯將在2023年全部出齊,以饗巴蜀譯翁的千萬讀者。(記者 應妮)
轉(zhuǎn)自:中國新聞網(wǎng)
【版權(quán)及免責聲明】凡本網(wǎng)所屬版權(quán)作品,轉(zhuǎn)載時須獲得授權(quán)并注明來源“中國產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟信息網(wǎng)”,違者本網(wǎng)將保留追究其相關法律責任的權(quán)力。凡轉(zhuǎn)載文章及企業(yè)宣傳資訊,僅代表作者個人觀點,不代表本網(wǎng)觀點和立場。版權(quán)事宜請聯(lián)系:010-65363056。
延伸閱讀